Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

https://doi.org/10.32914/i.52.3-4.3

KULTURSPEZIFISCHE ELEMENTE IN DER MAZEDONISCH-DEUTSCHEN ÜBERSETZUNG VON BLAŽE KONESKIS ERZÄHLUNGEN „LJUBOV“ UND „PESNA“

Emilija Bojkovska ; Philologische Fakultät Blaže Koneski, Skopje, Nordmazedonien


Puni tekst: njemački pdf 1.033 Kb

str. 148-163

preuzimanja: 844

citiraj


Sažetak

Im Beitrag wird auf die Darstellung des Kultur-begriffs, der kulturellen Kompetenz des Überset-zers / der Übersetzerin und der translatorischen Verfahren für die kulturspezifischen Elemente anhand von Blaže Koneskis Erzählungen „Љубов / Ljubov“ und „Песна / Pesna“ in ma-zedonischer Sprache sowie deren deutschen Übersetzungen „Liebe“ und „Petres Lied“ die translatorische Übertragung von Sinngehalt (In-halt) und Stil (Ausdruck) untersucht. Folgende kulturspezifische Elemente werden behandelt: maz. Песна / Pesna > dt. Petres Lied, maz. ракија / rakija > dt. Rakija, maz. Богоројца / Bogorojca > dt. Mariä Hilmmelfahrt, maz. оро / oro > dt. Kolo und maz. чардак / čардак > dt. Maisscheune. Die Untersuchung umfasst a) die Bestimmung des kulturellen Subsystems, b) die semantische Zuordnung der kulturspezifi-schen Termini, c) die formale und die referenziel-le Übereinstimmung zwischen Original und Übersetzung (z. B. Expansion, Reduktion) sowie d) den translatorischen Umgang mit der Kultur-spezifik (Verfremdung oder Einbürgerung). Die Autorin kommentiert und argumentiert die über-setzerischen Lösungen und schlägt teilweise eigene Übersetzungsvorschläge vor.

Ključne riječi

Kultur; Translation; Übersetzer; kulturspezifische Elemente; kulturelle Kompetenz

Hrčak ID:

234827

URI

https://hrcak.srce.hr/234827

Datum izdavanja:

30.12.2019.

Podaci na drugim jezicima: hrvatski

Posjeta: 1.560 *