APA 6th Edition Hržica, G. i Kraljević, J. (2007). Rječnički brzac u jezičnome usvajanju. Lahor, 2 (4), 293-307. Preuzeto s https://hrcak.srce.hr/21790
MLA 8th Edition Hržica, Gordana i Jelena Kraljević. "Rječnički brzac u jezičnome usvajanju." Lahor, vol. 2, br. 4, 2007, str. 293-307. https://hrcak.srce.hr/21790. Citirano 26.02.2020.
Chicago 17th Edition Hržica, Gordana i Jelena Kraljević. "Rječnički brzac u jezičnome usvajanju." Lahor 2, br. 4 (2007): 293-307. https://hrcak.srce.hr/21790
Harvard Hržica, G., i Kraljević, J. (2007). 'Rječnički brzac u jezičnome usvajanju', Lahor, 2(4), str. 293-307. Preuzeto s: https://hrcak.srce.hr/21790 (Datum pristupa: 26.02.2020.)
Vancouver Hržica G, Kraljević J. Rječnički brzac u jezičnome usvajanju. Lahor [Internet]. 2007 [pristupljeno 26.02.2020.];2(4):293-307. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/21790
IEEE G. Hržica i J. Kraljević, "Rječnički brzac u jezičnome usvajanju", Lahor, vol.2, br. 4, str. 293-307, 2007. [Online]. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/21790. [Citirano: 26.02.2020.]
Sažetak The paper discusses the concept of vocabulary spurt and different Croatian equivalents for English two-member terms, e.g.\ synonyms or variants that refer to the same concept. English terms combine words `word', `vocabulary' and `lexical' as the first member and `spurt', `burst' and `explosion' (as the second member e.g.\ vocabulary spurt, vocabulary burst, vocabulary explosion; word spurt, word burst, word explosion; lexical spurt, lexical burst, lexical explosion), as well as `naming
explosion'. The first part of the paper presents analysis of the content of mentioned terms in English. It also briefly covers the semantic development of these term in recent years. In the second part Croatian equivalents are described. The authors expose transparent system in choice, translation and further adaptation of Croatian terms.
Three terms which are in line with English terms are chosen. The most frequent term is rječnički brzac for `vocabulary spurt', which expresses the meaning of the concept with greatest precision. Less frequent term is leksički brzac `lexical spurt', which is not semantically as precise as rječnički brzac due to its vagueness with respect to time and word-number, while including bigger range of changes in development of lexical knowledge. Term eksplozija imenovanja `naming explosion' has narrower scope of meaning. The paper thus presents an example of successful formation of Croatian terms for different English variants.