APA 6th Edition Blažević Krezić, V. (2020). DVOJINA U BIBLIJSKIM TEKSTOVIMA HRVATSKIH PROTESTANTSKIH KNJIGA. Croatica, 44 (64), 55-80. https://doi.org/10.17234/Croatica.64.3
MLA 8th Edition Blažević Krezić, Vera. "DVOJINA U BIBLIJSKIM TEKSTOVIMA HRVATSKIH PROTESTANTSKIH KNJIGA." Croatica, vol. 44, br. 64, 2020, str. 55-80. https://doi.org/10.17234/Croatica.64.3. Citirano 24.09.2020.
Chicago 17th Edition Blažević Krezić, Vera. "DVOJINA U BIBLIJSKIM TEKSTOVIMA HRVATSKIH PROTESTANTSKIH KNJIGA." Croatica 44, br. 64 (2020): 55-80. https://doi.org/10.17234/Croatica.64.3
Harvard Blažević Krezić, V. (2020). 'DVOJINA U BIBLIJSKIM TEKSTOVIMA HRVATSKIH PROTESTANTSKIH KNJIGA', Croatica, 44(64), str. 55-80. https://doi.org/10.17234/Croatica.64.3
Vancouver Blažević Krezić V. DVOJINA U BIBLIJSKIM TEKSTOVIMA HRVATSKIH PROTESTANTSKIH KNJIGA. Croatica [Internet]. 2020 [pristupljeno 24.09.2020.];44(64):55-80. https://doi.org/10.17234/Croatica.64.3
IEEE V. Blažević Krezić, "DVOJINA U BIBLIJSKIM TEKSTOVIMA HRVATSKIH PROTESTANTSKIH KNJIGA", Croatica, vol.44, br. 64, str. 55-80, 2020. [Online]. https://doi.org/10.17234/Croatica.64.3
Sažetak Croatian Protestant books printed in the second half of the 16th century in Urach and Regensburg are crucial to understanding history of Croatian literary language, especially in the period of great turmoil that occurred in the 16th century. Their language policy and practice has frequently changed and all of the changes were carried out by a team of experts (translators, editors, correctors), led by Glagolites Stipan Konzul and Anton (Antun) Dalmatian. Croatian Protestants aimed to form a new Croatian literary (liturgical) language – based on the Croatian (Slavic) literary tradition, primarily (Old) Croatian Church Slavonic and Chakavian literacy, and at the same time inclusive of the characteristics of Croatian spoken idioms. This paper presents an analysis of dual forms of nominal words and verbs found in the biblical texts, attested in the Glagolitic edition of the New Testament (first part, 1562), the Cyrillic one (1563), and in Postila lectionaries (Glagolitic from 1562 and Cyrillic from 1563), all of which were printed at the Urach press. The Latin version of Postila was published at the Regensburg press in 1568. The similarities and differences between the analyzed texts are pointed out. From these results certain conclusions can be drawn: concerning the corrector(s) of the Glagolitic and Cyrillic version of Postila, as well as the changes in language policy and practice that took place in late 1562 and early 1563.