hrcak mascot   Srce   HID

Izvorni znanstveni članak
https://doi.org/10.29162/jez.2020.8

Utjecaj višejezičnosti vrednovatelja na ljudsku procjenu kvalitete strojnih prijevoda

Sandra Ljubas ; Sveučilište u Zadru

Puni tekst: hrvatski, pdf (336 KB) str. 207-235 preuzimanja: 248* citiraj
APA 6th Edition
Ljubas, S. (2020). Utjecaj višejezičnosti vrednovatelja na ljudsku procjenu kvalitete strojnih prijevoda. Jezikoslovlje, 21. (2.), 207-235. https://doi.org/10.29162/jez.2020.8
MLA 8th Edition
Ljubas, Sandra. "Utjecaj višejezičnosti vrednovatelja na ljudsku procjenu kvalitete strojnih prijevoda." Jezikoslovlje, vol. 21., br. 2., 2020, str. 207-235. https://doi.org/10.29162/jez.2020.8. Citirano 15.05.2021.
Chicago 17th Edition
Ljubas, Sandra. "Utjecaj višejezičnosti vrednovatelja na ljudsku procjenu kvalitete strojnih prijevoda." Jezikoslovlje 21., br. 2. (2020): 207-235. https://doi.org/10.29162/jez.2020.8
Harvard
Ljubas, S. (2020). 'Utjecaj višejezičnosti vrednovatelja na ljudsku procjenu kvalitete strojnih prijevoda', Jezikoslovlje, 21.(2.), str. 207-235. https://doi.org/10.29162/jez.2020.8
Vancouver
Ljubas S. Utjecaj višejezičnosti vrednovatelja na ljudsku procjenu kvalitete strojnih prijevoda. Jezikoslovlje [Internet]. 2020 [pristupljeno 15.05.2021.];21.(2.):207-235. https://doi.org/10.29162/jez.2020.8
IEEE
S. Ljubas, "Utjecaj višejezičnosti vrednovatelja na ljudsku procjenu kvalitete strojnih prijevoda", Jezikoslovlje, vol.21., br. 2., str. 207-235, 2020. [Online]. https://doi.org/10.29162/jez.2020.8

Sažetak
U ovom se radu predstavlja istraživanje o utjecaju višejezičnosti vrednovatelja na subjektivnu metodu vrednovanja kvalitete strojnih prijevoda. Subjektivnost ove metode najčešće se očituje u niskim razinama slaganja u ocjenama vrednovatelja. U ovom su preliminarnom istraživanju jedna skupina jednojezičnih i jedna skupina dvojezičnih ispitanika vrednovale kvalitetu istih strojno prevedenih segmenata na razinama točnosti i tečnosti. Segmenti su prevedeni alatom Google Prevoditelj. Jednojezični ispitanici uz strojni prijevod na raspolaganje su dobili i referentni ljudski prijevod, dok su dvojezični ispitanici kvalitetu uspoređivali s izvornikom. Cilj je bio utvrditi kako razlike među jednojezičnim i višejezičnim vrednovateljima uvjetuju način provođenja vrednovanja s obzirom na dužinu trajanja postupka vrednovanja, na odstupanja u prosječnoj ocjeni vrednovanja i analizu uzroka koji uvjetuju razlike u vrednovanju. Analizom rezultata utvrđeno je da dvojezični vrednovatelji u prosjeku daju lošije ocjene izlaznim podacima i da im je potrebno više vremena za vrednovanje, ali nije utvrđeno da kod jedne skupine postoji tendencija prema višoj razini konzistentnosti.

Ključne riječi
vrednovanje; strojno prevođenje; višejezičnost; subjektivna procjena

Hrčak ID: 242868

URI
https://hrcak.srce.hr/242868

[engleski]

Posjeta: 524 *