APA 6th Edition Badić, E. (2020). An Analysis of Paratexts in the (Re)translations of Oliver Twist into Croatian. Libri et liberi, 9 (1), 37-59. https://doi.org/10.21066/carcl.libri.2020.1.3
MLA 8th Edition Badić, Edin. "An Analysis of Paratexts in the (Re)translations of Oliver Twist into Croatian." Libri et liberi, vol. 9, br. 1, 2020, str. 37-59. https://doi.org/10.21066/carcl.libri.2020.1.3. Citirano 03.03.2021.
Chicago 17th Edition Badić, Edin. "An Analysis of Paratexts in the (Re)translations of Oliver Twist into Croatian." Libri et liberi 9, br. 1 (2020): 37-59. https://doi.org/10.21066/carcl.libri.2020.1.3
Harvard Badić, E. (2020). 'An Analysis of Paratexts in the (Re)translations of Oliver Twist into Croatian', Libri et liberi, 9(1), str. 37-59. https://doi.org/10.21066/carcl.libri.2020.1.3
Vancouver Badić E. An Analysis of Paratexts in the (Re)translations of Oliver Twist into Croatian. Libri et liberi [Internet]. 2020 [pristupljeno 03.03.2021.];9(1):37-59. https://doi.org/10.21066/carcl.libri.2020.1.3
IEEE E. Badić, "An Analysis of Paratexts in the (Re)translations of Oliver Twist into Croatian", Libri et liberi, vol.9, br. 1, str. 37-59, 2020. [Online]. https://doi.org/10.21066/carcl.libri.2020.1.3
Sažetak Cilj je istraživanja analizirati paratekstualne elemente u hrvatskim prijevodima istaknutoga socijalnoga romana Charlesa Dickensa Oliver Twist; or, The Parish Boy’s Progress (1837. – 1839.). U radu se istražuje razina paratekstualne (ne)vidljivosti prevoditeljā u (ponovnim) prijevodima Olivera Twista te se promatra kako je njihova (ne)vidljivost mogla utjecati na čitanje i tumačenje ovoga klasika. Oliver Twist nalazi se na popisima lektire za osnovnu školu još od ranih 1950-ih, čime bi se moglo objasniti snažno zanimanje hrvatskih izdavača za roman. Prvo izdanje Olivera Twista na hrvatskom pojavilo se 1901. i otad su objavljena tri (ponovna) prijevoda, kao i velik broj pretisaka. Rezultatima istraživanja želi se pridonijeti boljemu razumijevanju hrvatske povijesti prevođenja te rasvijetliti različite pristupe prevođenju dječje književnosti i utjecaje koje je takva prevoditeljska praksa mogla imati na očekivanja ciljnoga čitateljstva.