APA 6th Edition Zaradija Kiš, A. (2006). Job's Bestiary: From the Zoolexics of the Croatian Glagolitic Book of Job. Narodna umjetnost, 43 (1), 113-139. Preuzeto s https://hrcak.srce.hr/23184
MLA 8th Edition Zaradija Kiš, Antonija. "Job's Bestiary: From the Zoolexics of the Croatian Glagolitic Book of Job." Narodna umjetnost, vol. 43, br. 1, 2006, str. 113-139. https://hrcak.srce.hr/23184. Citirano 21.10.2019.
Chicago 17th Edition Zaradija Kiš, Antonija. "Job's Bestiary: From the Zoolexics of the Croatian Glagolitic Book of Job." Narodna umjetnost 43, br. 1 (2006): 113-139. https://hrcak.srce.hr/23184
Harvard Zaradija Kiš, A. (2006). 'Job's Bestiary: From the Zoolexics of the Croatian Glagolitic Book of Job', Narodna umjetnost, 43(1), str. 113-139. Preuzeto s: https://hrcak.srce.hr/23184 (Datum pristupa: 21.10.2019.)
Vancouver Zaradija Kiš A. Job's Bestiary: From the Zoolexics of the Croatian Glagolitic Book of Job. Narodna umjetnost [Internet]. 2006 [pristupljeno 21.10.2019.];43(1):113-139. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/23184
IEEE A. Zaradija Kiš, "Job's Bestiary: From the Zoolexics of the Croatian Glagolitic Book of Job", Narodna umjetnost, vol.43, br. 1, str. 113-139, 2006. [Online]. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/23184. [Citirano: 21.10.2019.]
Sažetak The basic premises of the Old Testament are presented both concretely and abstractly, as is also the case in the Book of Job. The philosophy of the early Orient was based on the relationship between those two concepts. The concrete was regularly marked with symbolism, while attempts were made to concretise the abstract by visualisation and a certain figurative quality. It is the animal world that is particularly interesting in the research of this issue, since, through its variety and unfamiliarity, it opened up many channels of literary expressiveness, which allow us to penetrate more deeply into the essential notions at the core of distant times.
The Croatian Glagolitic version was largely successful in solving the demanding literary interpretations, maintaining to the extent possible the abstract / concrete balance, by which it followed the Scriptural tradition of textual transmission. The major deviation from the original is seen when the mythological animals of the early Orient are in question, since they largely belong to an abstract category that, because of its notional elusiveness, is difficult to transpose to another environment. This is also one of the rare instances in which the biblical rule of the abstract and the concrete is not respected, since the laws of translation have not permitted this, back from the time of the Slavic Apostles. Interpretational licence and textual adaptations do not disrupt the meanings but merely confirm the finely honed skills as translators of the Mediaeval Croatian Glagolists (Zaradija Kiš 2003:129-142), and, particularly, their highly professional approach to the textual adaptation of the elements of early civilisations.