Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

O STILU KNJIŽEVNIH PREVODITELJA KROZ PRIZMU PONOVNOG PREVOĐENJA NA PRIMJERU HRVATSKIH PRIJEVODA PIRANDELLOVA ROMANA NJEZIN MUŽNjezin muž

Sandra Milanko orcid id orcid.org/0000-0002-2293-0458 ; Sveučilište u Zadru, Zadar, Hrvatska


Puni tekst: hrvatski pdf 385 Kb

str. 379-403

preuzimanja: 265

citiraj


Sažetak

U članku se analiziraju prvi i ponovljeni prijevod Pirandellova romana Njezin muž koje potpisuju Dubravko Dujšin i Karmen Milačić s ciljem definiranja njihova prevoditeljskog stila. Traduktološka opažanja popraćena su statističkim podatcima dobivenima izradom paralelnoga korpusa koji se sastoji od Pirandellova izvornika i dvaju prijevoda. Izdvojeni su stilistički markeri broj i prosječna dužina rečenice, omjer različnica i pojavnica, upotreba aorista u pripovijedanju i glagolskih vremena u slobodnome neupravnom govoru, frazemi i upotreba dijalektizama. Osim korpusne metodologije u članku se primjenjuje i arheologija prijevoda kojom se detaljno opisuju kontekstualni glasovi izvornika i prijevoda. Rezultati analize osporavaju hipotezu ponovljenoga prijevoda, a prevoditeljski stil dvaju prevoditelja uvelike je određen iskustvom i naobrazbom u prevođenju.

Ključne riječi

književno prevođenje; paralelni korpus; ponovljeni prijevod; prevoditeljski stil; prvi prijevod

Hrčak ID:

254102

URI

https://hrcak.srce.hr/254102

Datum izdavanja:

1.3.2021.

Podaci na drugim jezicima: engleski

Posjeta: 742 *