hrcak mascot   Srce   HID

Izvorni znanstveni članak

PREDLOŽAK ŠARIĆEVA PRIJEVODA SVETOGA PISMA

Karlo Višaticki ; Katolički bogoslovni fakultet u Đakovu, Sveučilište u Osijeku

Puni tekst: hrvatski, pdf (272 KB) str. 275-300 preuzimanja: 847* citiraj
APA 6th Edition
Višaticki, K. (2006). PREDLOŽAK ŠARIĆEVA PRIJEVODA SVETOGA PISMA. Crkva u svijetu, 41 (3), 275-300. Preuzeto s https://hrcak.srce.hr/23563
MLA 8th Edition
Višaticki, Karlo. "PREDLOŽAK ŠARIĆEVA PRIJEVODA SVETOGA PISMA." Crkva u svijetu, vol. 41, br. 3, 2006, str. 275-300. https://hrcak.srce.hr/23563. Citirano 13.12.2019.
Chicago 17th Edition
Višaticki, Karlo. "PREDLOŽAK ŠARIĆEVA PRIJEVODA SVETOGA PISMA." Crkva u svijetu 41, br. 3 (2006): 275-300. https://hrcak.srce.hr/23563
Harvard
Višaticki, K. (2006). 'PREDLOŽAK ŠARIĆEVA PRIJEVODA SVETOGA PISMA', Crkva u svijetu, 41(3), str. 275-300. Preuzeto s: https://hrcak.srce.hr/23563 (Datum pristupa: 13.12.2019.)
Vancouver
Višaticki K. PREDLOŽAK ŠARIĆEVA PRIJEVODA SVETOGA PISMA. Crkva u svijetu [Internet]. 2006 [pristupljeno 13.12.2019.];41(3):275-300. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/23563
IEEE
K. Višaticki, "PREDLOŽAK ŠARIĆEVA PRIJEVODA SVETOGA PISMA", Crkva u svijetu, vol.41, br. 3, str. 275-300, 2006. [Online]. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/23563. [Citirano: 13.12.2019.]

Sažetak
Prilog se bavi Šarićevim prijevodom Svetog pisma, koji je
nastao u burnim godinama II. svjetskog rata. Nadbiskup Šarić
je od Biskupske konferencije bio dobio zadaću, nalog da prevede
Sveto pismo Starog zavjeta. Nakon završenog posla on na vlastitu
inicijativu prevodi i Novi zavjet.
Autor daje pregled drugih prijevoda Svetog pisma na hrvatski
jezik s naznakom s kojeg su jezika činjeni. Tako navodi prijevode
K ašića (s Vulgate), K atančića (s Vulgate, poslije objavio Grgur
Č e v a p o v i ć ) , Š k a r i ć a ( s Vu l g a t e ) , S t a d l e r a ( s Vu l g a t e - s a m o
Novi zavjet, i to Evanđelja i D jela apostolsk a), Petra Vlašića
(prijevod Psalama s hebrejskog jezika), Čebušnika (prijevod ostao
nekompletiran zbog prerane smrti autora), (neobjavljenog) Sovića
(s izvornih jezika), te Zagode (samo Novi zavjet, s grčkog). Šarić u
predgovoru piše, kako prevodi s originalnih jezika, ali recenzenti
na temelju analiza ukazuju, da se uglavnom služio njemačkim
prijevodima E. Hennea za Stari zavjet, a K. Röscha za Novi.
Šarićeva je zasluga što je u kratko vrijeme kompletno preveo
Sveto pismo, ali je čini se bio premalo samokritičan da bi priznao
nepoznavanje ili nedovoljno poznavanje iz vornih jezika Svetog
pisma.

Ključne riječi
Biblija na hrvatskome; Šarić; Šarićev prijevod Svetog pisma; Šarićev predložak; Kritika Šarićeva prijevoda

Hrčak ID: 23563

URI
https://hrcak.srce.hr/23563

[njemački]

Posjeta: 1.177 *