Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

https://doi.org/10.31724/rihjj.45.1.2

A Diachronic Overview of Feminine/Masculine Pairs

Marijana Horvat orcid id orcid.org/0000-0003-1798-1098 ; Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje
Milica Mihaljević orcid id orcid.org/0000-0002-9348-8177 ; Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje


Puni tekst: hrvatski pdf 667 Kb

str. 27-45

preuzimanja: 284

citiraj

Preuzmi JATS datoteku


Sažetak

The paper analyzes feminine/masculine relations in the selected Croatian grammar books and dictionaries from pre-standard period to the publishing of Parčić’s dictionary in 1901. The aim of the paper is to answer the question in what way were such relations presented by grammarians and to what extent are these nouns present in the dictionaries. On the one hand, the grammar books and dictionaries reflected the usage and written practice of the time, and on the other, they mirror the inventiveness of the authors in filling the existing lexical gaps with new elements formed by compounding and derivation. Such word formation was very characteristic for the pre-standard period of the Croatian language. Thus grammar books and dictionaries are an example of language usage and a source for historical analysis of language on all levels. The corpus for this analysis consists of three grammar books and four dictionaries. In order to gain a better insight into the subject, we selected dictionaries which differ in size, purpose, and kind.
On the basis of the analysis of the concept of feminine/masculine relations in older Croatian grammar books and dictionaries, the problem connected with the Croatian terminology of feminine/masculine relations has been noticed and a solution for the revision of the definition for the purpose of language history research has been offered.

Ključne riječi

feminine/masculine relations; feminine/masculine nouns; old Croatian grammar books; old Croatian dictionaries; historical grammaticography and lexicography

Hrčak ID:

223264

URI

https://hrcak.srce.hr/223264

Datum izdavanja:

25.7.2019.

Podaci na drugim jezicima: hrvatski

Posjeta: 1.405 *




Uvodno slovo

1.

Mocija, mocijska tvorba, mocijski parnjaci i muško-ženski odnosi u hrvatskome jeziku bili su predmetom analize mnogih jezikoslovnih radova [1] i jezičnih savjeta.[2] Temi se može pristupiti s različitih stajališta,[3] no unatoč velikomu broju radova koji s različitoga aspekta pristupaju mocijskim imenicima, ni u jednome radu nije provedena njihova iscrpnija dijakronijska analiza.

Tema je ovoga rada analiza mocijskih odnosa i muško-ženskih parova u dopreporodnim i preporodnim gramatikama i njihova potvrđenost u odabranim rječnicima do početka 20. stoljeća. Cilj je takva istraživanja doći do spoznaja o razvoju mocijskih parnjaka, najčešćim kategorijama u kojima su oni zastupljeni, tvorbenim sufiksima koji su potvrđeni u zabilježenim parnjacima i promjenama koje su se dogodile tijekom jezične povijesti.

Budući da su nazivi mocija, mocijski odnos i mocijska imenica višeznačni,[4] u analizi se polazi od ovih radnih definicija tih naziva: mocija je veza između imenica (ili sveza) koje se međusobno razlikuju u rodu te označuju pripadnike različitoga spola, a u svemu drugom imaju isto značenje; mocijski je odnos odnos koji postoji među imenicama povezanim mocijom, a mocijska je imenica imenica koja se s kojom drugom imenicom nalazi u mocijskome odnosu. Mocija se, dakle, u ovome radu ne ograničuje samo na tvorbu nego se ona odnosi na svaki muško-ženski odnos (npr. stric – strina, dječak – djevojčica itd.). Ipak, najveća se pozornost posvećuje mocijskim tvorenicama i posebno profesijskim imenicama. Mocijskim se imenicama pristupa tako da se ne navode samo one imenice koje u pojedinome izvoru imaju zabilježen parnjak nego i one koje bi ga mogle imati, ali ga u navedenome izvoru nemaju. To se posebno odnosi na profesijske imenice koje su podskup mocijskih imenica.

U izvore za analizu mocije uključene su tri gramatike: Gramatíčno izkazânje ob rúskom jezíku (1665.) Jurja Križanića,Nova slavonska, i nimačka gramatika. Neue Slavonisch- und Deutsche Grammatik (11767.) Matije Antuna Relkovića iSlovnica hrvatska za gimnazije i realne škole (1859.) Antuna Mažuranića. Analizom su obuhvaćene i mocijske potvrde u četirima rječnicima:Svašta po malo iliti kratko složenje imena i riči u ilirski i njemački jezik (11761.) Blaža Tadijanovića,Ričoslovnik (Vocabolario – Wörterbuch) illiričkoga, italijanskoga i nimačkoga jezika (1803.) Josipa Voltića,Hrvatsko-njemačko-talijanski rječnik znanstvenoga nazivlja, osobito za srednja učilišta (1874. – 1875.) Bogoslava Šuleka iRječnik hrvatsko-talijanski (1901.) Dragutina A. Parčića.

Odabrani su oni rječnici i gramatike koji su se činili relevantnima za temu.[5]Primjerice, u Babukićevim gramatikama (Osnova slovnice slavjanske narěčja ilirskoga 1836.,Ilirska slovnica 1854.) nisu uočeni primjeri relevantni za mocijsku analiza, pa stoga te gramatike nisu uključene u korpus za ovo istraživanje. Da bi se dobio što bolji uvid u problematiku, vodilo se računa i o tome da promatrani izvori pokrivaju različita stoljeća, a kod rječnika i o tome da se međusobno raz­likuju opsegom, vrstom i namjenom.

Mocijski opisi u gramatikama

2.

S gledišta rječotvorja elementi mocijskoga opisa uočavaju se već u drugoj hrvatskoj gramatici, Križanićevu Gramatíčnom izkazânju ob rúskom jezíku iz 17. stoljeća, jer je na temelju njegovih tumačenja moguće utvrditi da nastavak -ica, među ostalim, sudjeluje i u mocijskoj tvorbi. Naime, osvrćući se na vokativ jednine 3. imenične sklonidbe, Križanić eksplicitno kaže da u vokativu na o završavaju „[ž]enske pak imenice na -ica, i to ako su napravljene od muških stativnih, npr. kralьica,banica” (Križanić uMoguš 1984: 24).[6] Naznačujući otpridjevno izvođenje sufiksima -ica (svet, star svetica, starica)[7] i -ec (svetec, starec)[8], razvidno je da je uočio i semantičke mocijske parnjake[9] iako ih tako ne definira. Tvorbu imenica prikazuje u nekoliko značenjskih skupina (vidi Križanić uMoguš 1984: 35–37), među kojima je vrlo razvedena 4. skupina, koja se odnosi na različite osobe. U njoj se donose primjeri te njihovi sufiksi i ishodišne osnove. Također se spominje izvođenje ženskih imenica od muških (sufiksima -ica:carica, kralьica,banica; -inьa:kneginьa), a kod etnonima se donose i mocijski parnjaci, npr. Hervat ­ Hervatica.[10]

Opširniji prikaz mocijskih odnosa nalazi se u gramatici Matije Antuna Relkovića, u kojoj se u poglavlju Od pokolenja imena donose upute o tvorbi te usporedni popis hrvatskih i njemačkih primjera.

Primjeri str. 89–90: Kako bi iz jednoga substantiva masculini generis jedan substantivum fæminini generis načiniti mogao […] primetni k masculinu u slavonskom jeziku particulu ica, a u nimačkomu in, pak će postati fæmininum […]

Na prilikuZur Exempel
cesar, KayserCesar-ica, Kayser-in
kralj, Königkraljica, Königin
general, Generalgeneralica, Generalin
grof, Grafgrofica, Gräfin
doktor, Doctor doktorica, Doctorin
majstor, Meistermajstorica, Meisterin
kovač, Schmid kovačica, Schmidin
čizmar, Schusterčizmarica, Schusterin
sabol, Schneidersabolica, Schneiderin.[i]

[i] Svi se primjeri donose transkribirani suvremenim latiničnim slovopisom.

U nastavku (90–91) Relković objašnjava mocijski odnos temeljen na dočetcima:

– -ja i -jinica: kulundžija kulundžijinica, safundžija safundžijinica, kavedžijakavedžijinica[12]

– -in i -ka, -inja: krstjaninkrstjanka, RimljaninRimljanka, BečljaninBečljanka, gradjaningradjanka, seljaninseljanka, CiganinCiganka;[13] varošaninvaroškinja, OsičaninOsičkinja, BrodjaninBrodkinja i Brodjanka, VinkovčaninVinkovkinja, Jankovkinja, Mirkovkinja[14] itd.

Iako Relkovićeva tvorbena analiza ne odgovara današnjemu poimanju tvorbenih sastavnica u hrvatskome jeziku, kao što se ni raspodjela sufiksa na određene osnove ne poklapa sa suvremenom normom, Relkovićev prinos smatramo vrlo važnim zbog samoga uočavanja jezičnih činjenica i potrebe da ih se opiše u gramatici. Na temelju uvida u starije gramatike[15] možemo zaključiti da je Relkovićev opis ujedno najstariji eksplicitan gramatički opis mocijskih odnosa u hrvatskome jeziku.

Relković donosi mocijske parnjake i u aneksnome rječniku koji je dodan gramatici, npr.: čovikžena,[16] staracstarica, babica, opat opatica (pojmovni grozd[17] Od starosti i svakojakog stanja ljudi i žena); cesarcesarica, kraljkraljica, princip princezica,[18] hercegherceginja, grofgrofica, baron baronesa (Od svitovnjeg dostojanstva); čaratarčaratarica, kurvarkurva, kurvosvodac kurvosvodica, vrač vračara, vištacvištica (Od zanata i od rukotvorja); unukunuka, praunuk praunuka, stričić stričićna,[19] sinovacsinovka, tetaktetka, tečić tečićna, ujak ujna, ujčić ujčićna,[20] zaručnik zaručnica, udovac udovica, kumkuma, rodjak rodjaka, prijateljprijateljica, neprijatelj neprijateljica (Od rodjaštva i prijateljstva).

Zamjetno je da u pojmovnome grozdu Od zemalja i od puka nema ženskih parnjaka. Tako se, primjerice, potvrđuje toponim Horvatska i etnonim jedan Horvat ili toponim Istrija i etnik Istrijanin, ali se ne navode nazivi etnonima i etnika za ženske osobe.

U pojmovnome grozdu Od zanata i od rukotvorja donose se muški vršitelji radnje, a vrlo je malo ženskih, iako se to na temelju mocijskoga opisa u gramatici (npr. kovačkovačica, majstor majstorica) ne bi pretpostavilo. S obzirom na to da je u Relkovićevo doba bilo malo zanimanja koja su obavljale žene, a ženski su se parnjaci uglavnom odnosili na supruge određenih muških profesijskih pripadnika (npr. kovačica je bila ‘kovačeva supruga’, a majstorica ‘majstorova supruga’[21]), to je vrlo vjerojatan razlog za spomenuto nenavođenje naziva za ženske osobe u pojmovnome grozdu Od zanata i od rukotvorja. Budući da Relković nema pridružena značenja, pretpostavljamo, iako s velikom vjerojatnošću, da se značenje nekih njegovih mocijskih parnjaka koje donosi u gramatici, objašnjavajući izvođenje imenica za ženske osobe iz oblika za muške osobe, ne razlikuje samo u rodu.

U gramatici Antuna Mažuranića, jednoga od vodećih preporoditelja, mocijska je tvorba obrađena u trećemu poglavlju naslovljenom Tvorenje pregibivih rěčih (potpoglavlje Ženska iz mužkih). Osim što donosi odnos sufiksa koji sudjeluju u tvorbi ženskih imena iz mužkih (-ac i -ka, -ica; -ak i -inja; -janin i -anka; -ik i -ica), navodi da za neke imenice muškoga roda nisu uobičajeni ženski parnjaci (npr. kosac, kupac,pisac, prosac, vozac).

Primjeri (Mažuranić 2008: 137):

„1. ac iz samostavnika izvedeno pretvara se u žensk. spolu na ka”, npr. BudimacBudimka, praznověrac praznověrka, dobrovoljac dobrovoljka, neznabožacneznabožka, samo Kranjac Kranjica

„2. Svako drugo ac pretvori-se na ȉ c a”, npr.plovica, tkalica, znanica, jedinica, mladica, svetica, banovica

„3. Svèršetku āk, doda-se ȉ n j a”, npr. prosjak prosjakinja, divljakdivljakinja

„4. Svèršetak janin pretvori se na anka”, npr. BečaninBečanka, RimljaninRimljanka

„5. īk pretvori-se na ȉca”, npr. mučenik mučenica, bolestnikbolestnica, bojnikbojnica.

U nastavku dodaje da se od ostalih riječi koje označavaju mušku osobu ženska osoba tvori nastavkom -ica, npr. gospodargospodarica, kopačkopačica, prijateljprijateljica, te upućuje na iznimke: robrobinja, knezkneginja, sudacsudinja, GrkGrkinja, SrbinSrbkinja, TurčinTurkinja, Dalmatinka, Arapka. Također upozorava da neke imenice muškoga roda s dočetkom -ar, kod kojih je uobičajena tvorba nastavkom -ica, ženski parnjak katkad tvore i nastavkom -ka, npr. govedarka, kuharka, pastirka.

Mažuranić se osvrnuo i na životinjska imena kod kojih se razlučuje spol, npr. lav-ica, medvjed-ica, vuč-ica, zeč-ica, golub-ica, paun-ica; jelen i košuta, pas i kuja, vol/bik i krava (Mažuranić 2008: 138).

Mažuranićev opis tvorbe ženskih mocijskih parnjaka uklapa se u postojeće tvorbene obrasce u hrvatskome jeziku, s napomenom da tijekom povijesnojezičnoga razvoja neke izvedenice nisu zaživjele i nisu postale dijelom općeprihvaćenoga standarda.

Osvrnut ćemo se na uporabu i potvrđenost nekih imenica koje je Mažuranić naveo u poglavlju svoje gramatike. U Akademijinu rječniku, primjerice, nisu potvrđene natuknice dobrovoljac i dobrovoljka, neznaboška, praznovjerka, dok se za izvedenicu praznovjerac kaže da nisu uočene pisane potvrde, ali da se riječ rabi u govorima (AR XI: 424). Izvedenicu divljakinja u značenju ‘divlja žena’ donosi Stullijev rječnik (AR II: 423); tkalica se kao ‘tkalja, žena koja tka’ potvrđuje u Mikaljinu, Della Bellinu, Belostenčevu i Stullijevu rječniku (AR XVIII: 386); prosjakinja ‘žena koja prosi’ zabilježena je i u rječnicima (Della Bellinu, Voltićevu, Stullijevu, Karadžićevu) i jeziku pisaca (Kanižlić, Reljković) (v.AR XII: 407). Prema Akademijinu rječniku (XVI: 895) izvedenicu sudinja u značenju ‘žene koja sudi, presuđuje’ donosi samo Jambrešićev rječnik, dok se kao ‘sudčeva žena’ potvrđuje u Vitezovićevu rječniku, u Došena, u narodnim pjesmama. Kopačicu u značenju vršiteljice radnje bilježe Stullijev i Karadžićev rječnik (AR V: 293).

Etnonim Arapka u pisanim se potvrdama pojavljuje od 18. st. (Kačić, Stullijev i Karadžićev rječnik; v.AR I: 100). Etnik Rimljanka Akademijin rječnik (XIV: 26) donosi s rječničkim potvrdama i s potvrdama u pisaca (Habdelić, Belostenec, Voltić, Kanižlić), dok je za etnik Bečanka naveden samo Voltićev rječnik kao izvor (AR I: 219). Za etnik Dalmatinka zabilježene su potvrde od 17. stoljeća (B. Kašić, rječnici Della Bellin, Belostenčev, Voltićev, Karadžićev).

Mocijski parnjaci u rječnicima

3.

U jezikoslovnome priručniku Svašta po malo iliti kratko složenje imena i riči u ilirski i njemački jezik (1761.) Relkovićeva suvremenika Blaža Tadijanovića mocijska je tvorba zamjetna u kategoriji imenica od stranih osnova za oznaku pripadnika plemićkoga staleža: baron baronica, cesar cesarica, grof grofica, herceghercegica, kralj kraljica, princip principica; također u kategoriji crkvenih dostojanstvenika: kaluđer kaluđerica te društvenih ili rodbinskih odnosa: kum kuma, unuk unuka, prijatelj prijateljica.[22] U navedenim su primjerima ženski mocijski parnjaci tvoreni uobičajenim sufiksima -a, -ica. Mocijske parnjake u kategoriji rodbinskih odnosa potvrđuju i primjeri sinovac ­ sinovica. Izvedenice su nastale od osnove sin složenim sufiksima -ovac i -ovica (od pridjevnoga sufiksa -ov i sufiksa -ac/-ica koji služe za poimeničenje).

Prema tal. abate u hrvatskome je jeziku od 17. stoljeća potvrđena prilagođenica s nultim sufiksom abat,[23] koja se nalazi i u Tadijanovićevu jezikoslovnome priručniku. Ženski mocijski parnjak u Tadijanovića prilagođenica je sa stranim sufiksomabatisa, dok je u Akademijinu rječniku (AR I: 28) zabilježen oblik abatiša, s jednom potvrdom iz 18. stoljeća.

Također su potvrđeni mocijski parnjaci kurvar kurva, udovac udovica,viš­tacvištica, zaručnik zaručnica.[24]

Mocijsku tvorbu u rječniku Ričoslovnik (Vocabolario – Wörterbuch) illiričkoga, italijanskoga i nimačkoga jezika (1803.) Josipa Voltića ilustriraju ovi odabrani primjeri: naučiteljnaučiteljica, ogovoriteljogovoriteljica, pridobiteljpridobiteljica, zakonitelj zakoniteljica,znaditeljznaditeljica, u kojima su potvrđeni ženski mocijski parnjaci tvoreni uobičajenim sufiksom -ica.

Semantičkim mocijskim parnjacima pripadaju primjeri igralacigralica, obladavacobladavica,pralac pralica pralja,primorac primorkinja,prodavac prodavka,svadljivacsvadljivka,ubožac ubožica,udovac udovica.

Prema Akademijinu rječniku (AR XI: 359) izvedenica pralica, osim značenja ‘ona koja pere, pralja’, upotrebljavala se također i za osobe muškoga spola: ‘onaj koji pere (pralac)’; kao, primjerice, imenice izjelica, propalica ili varalica. Iako eks­plicitnih potvrda nema, na to, navodi se u Akademijinu rječniku, upućuje prezime Pralica.

Mocijski je odnos potvrđen i u primjerima zločinaczločiniteljica, nastalima od tvorbenih osnova zločin (> zločinac), odnosno zločinitelj (> zločiniteljica).

Analiziramo li čestotnost odabranih Voltićevih potvrda, njegovim bi hapaksima pripadala izvedenica znaditelj ‘izumitelj’(v.AR XXIII: 39), tvorena od prezentske osnove sufiksom -itelj, te ženski mocijski parnjaci znaditeljica i obladavica (v.AR VIII: 380). Naziv zanimanja prodavac i njegov mocijski parnjak prodavka Voltićevom su zaslugom prve rječničke potvrde tih riječi. Dok se prodavac u jeziku pisaca pojavljuje znatno prije Voltićeva unosa u rječnik, prodavka je potvrđena samo u rječnicima, Voltićevu i Stullijevu (v.AR XII: 278, 280). Prema podatcima koje nalazimo u Akademijinu rječniku velik je dio izdvojenih izvedenica zabilježen upravo samo kao rječnička potvrda. To su: ogovoritelj (VIII: 766; Belostenec, Jambrešić, Voltić i Stulli), ogovoriteljica (VIII: 766; Jambrešić i Voltić), obladavac (VIII: 379–380; Belostenec, Jambrešić i Voltić), pralac (XI: 359; Della Bella, Belostenec, Voltić, Stulli), pralica (XI: 359; Mikalja, Della Bel­la, Voltić, Stulli), svadljivka (XVII: 123; Vitezović, Belostenec, Voltić i Stulli), ubožac (XIX: 121; Vitezović i Voltić), ubožica (XIX: 122; Vitezović, Jambrešić, Voltić i Stulli), zakoniteljica (XXII: 32; Della Bella, Belostenec i Voltić), zločiniteljica (XXII: 937; Belostenec[25] i Voltić).[26]

Ostale izvedenice pripadaju znatno starijemu općeprihvaćenom leksiku.

U tome rječniku nije primijećena spomenuta distinkcija ‘čija supruga’ – ‘vršiteljica radnje’. Naime, na temelju talijanskih i njemačkih istovrijednica i objašnjenja dolazi se do zaključka da je, primjerice, ključarica samo ‘žena ključar’ (ključarica – donna che porta chiavi, economa – Haushälterinn), a kmetica samo ‘žena kmet’ (kmetica – contadina, colona – Bäuerinn). Također, natuknice učiteljica i zvonarica nisu potvrđene u njegovu rječniku iako donosi oblike za muške vršitelje radnje (učitelj, zvonar).

Iako Šulek uvodi nazive za mnoge struke, relativno rijetko navodi i naziv za stručnjaka koji se bavi pojedinom strukom. U sljedećim tablicama Šulekovi se nazivi uspoređuju s Parčićevim[27] jer se u izradbi svojih rječnika Parčić oslanjao na Šuleka, osobito pri unošenju naziva iz područja znanosti, tehnike, zakonodavstva, školstva, kulture, gospodarstva, obrta itd., npr.: olina (količina), sumjer (simetrija), suncopas (zodijak).

Tablica 1. Nazivi struka i odgovarajuće profesijske imenice u Šuleka i Parčića
ŠulekParčićdanašnji naziv struke
strukastručnjakstrukastručnjak
živcoslovje neurologija
biljoslovlje, biljarstvo biljoslovjebiljoslovacbotanika
kostoslovlje kostoslovje osteologija
ledopis ledcopis kristalografija
lučba lučbarlučbalučbarkemija
mjeroslovlje mjeroslovje metrologija
mjerstvo mjerstvo geometrija
mjestopis mjestopis topografija
mudroslovlje mudroslovacmudroslovje, mudroznanje, mudroznanstvo mudroslovacfilozofija
olinstvo oloslovjeoloslovacmatematika
razudba razudbarazudnikanatomija
silarstvo silarstvo mehanika
strojoslovlje strojoslovjestrojnikstrojarstvo
svjetlarstvosvjetlar uz optik optika
vesarstvo, zvekoslovlje, zvukoslovlje vesarstvo akustika
vremenarstvovremenarvremenarstvo meteorologija
zemljomjerstvozemljomjerzemljomjerstvo i zemljomjerjezemljomjergeodezija
zemljoslovljezemljoslovaczemljoslovljezemljoslovacgeologija
zvjezdarstvozvjezdar i zvjezdoznanac astronomija
zvjezdoslovljezvjezdoslov(ac)zvjezdoslovjezvjezdoslovacastrologija
zemljoznanstvo zemljoznanaczemljoznanstvo zemljoznanacgeognozija
životinjarstvo životinjarstvo v. životinjstvo (životinjski svijet)životinjar (zoologico)zoologija
životoslovlje životoslovježivotoslovacfiziologija

Uspoređujući navođenje profesijskih imenica u Šuleka i Parčića, uočavamo da je Parčić mnogo dosljedniji u bilježenju profesijskih imenica izvedenih od naziva struke. Međutim, ni u Šuleka ni u Parčića nismo pronašle nijedan naziv za ženu koja se bavi nekom strukom.

U sljedećoj tablici navodimo profesijske imenice koje nisu izvedene iz naziva struke.

Tablica 2. Ostale profesijske imenice u Šuleka i Parčića
ŠulekParčić
muškoženskomuškožensko
pralja
bubnjar
djakondjakonica
dojilac[i] dojilica, dojilja
dvorilac, dvorilac bolesnikadvorilja bolesnika, dvorkinja
ključarključarica ‘ključareva žena, žena ključar’
staretinar
vjeroučitelj
bilježnik bilježnik
dvorodržica
klobučar klobučar
mjernik mjernik
olovar
redovnik redovnikredovnica
strieljac strieljac, strjeljač
strojnik (mašinista) strojnik
tkalac tkalja, tkalica
učiteljučiteljevica ‘učiteljeva žena’, učiteljica ‘žena koja poučava’
vježbanik vježbenik
zlatar zlatar
zvonar zvonarzvonarica ‘zvonareva žena’
životopisac životopisac

[i] Navedena je talijanska istovrijednica mugnitore koja znači ‘onaj koji muze’.

Šulek ponovno ne navodi nijednu žensku mocijsku imenicu dok je u Parčića zabilježen određeni broj takvih imenica te je kod nekih zabilježena i značenjska razlika žena koja x i x-ova žena.

U sljedećoj tablici navodimo mocijske neprofesijske imenice u Šulekovu i Parčićevu rječniku.

Tablica 3. Mocijske neprofesijske imenice u Šuleka i Parčića
ŠulekParčić
muškožensko muškožensko
blagodjelnik (benefaktor)
djakondjakonica
mimohodac
mucavac
mudracmudračica
mudrijašmudrijašica
nesuđeniknesuđenica
stricstrina
ujakujna
vjerolomac
dječak[i] dječakdjevojčica, djevojče, djevojka, žena
kmetovi kmetkmetica ‘kmetova žena’
mislitelj mislitelj
vjerovjestnik vjerovjestnik
vjerovnik vjerovnik
vjestnik vjestnik
znanac

[i] Zanimljivo je da se u rječniku dj nalazi kao posebno slovo između d i te se riječ dječak, kao i djelatan, djelatnost itd. nalaze pod dj.

Ponovno zaključujemo da Šulek ne navodi nijednu žensku mocijsku imenicu. Iako navodi imenice dječak, knez, kralj, redovnik, ne navodi imenice djevojčica, kneginja, kraljica, redovnica. To se ne može opravdati ni činjenicom da je riječ o terminološkom rječniku ni činjenicom da taj rječnik odražava onodobnu izvan­jezičnu stvarnost, što može biti objašnjenje nenavođenja ženskih profesijskih imenica. Iako i ova analiza pokazuje da je Parčić pri izradi svojega rječnika bio pod snažnim Šulekovim utjecajem, on je napravio bitan iskorak u navođenju ženskih mocijskih parnjaka.

Zaključak

4.

Provedeno istraživanje pokazuje da se mocijski odnos u pregledanim povijesnojezičnim izvorima nalazi u ovim kategorijama (navodimo izbor karakterističnih primjera):

životinje: golub-ica, lav-ica, medvjed-ica, vuč-ica, zeč-ica, paun-ica; je­len i košuta, pas i kuja, vol/bik i krava; ovan i ovca; jarac i koza

ljudi:

– pripadnici naroda, državljani; stanovnici naseljenih mjesta: Hervat Hervatica, Horvat,GrkGrkinja, SrbinSrbkinja, TurčinTurkinja;BečaninBečanka, Bečljanin Bečljanka, BrodjaninBrodkinja, Brodjanka, BudimacBudimka, RimljaninRimljanka,OsičaninOsičkinja, VinkovčaninVinkovkinja

– (ne)pripadnici vjere: krstjaninkrstjanka, neznabožacneznabožka

– profesijske imenice (kod žena se navode i supruge): bojnikbojnica,ključarključarica, kulundžija kulundžijinica, safundžija safundžijinica, učiteljučiteljica,učiteljevica, zvonarzvonarica

– pripadnici određenoga staleža, društva, skupine itd.: baron baronesa,cesarcesarica, grofgrofica, hercegherceginja, knezkneginja, kraljkraljica, princip princezica; kmet kmetica, robrobinja

– članovi određenoga društvenog ili rodbinskog odnosa: kumkuma, neprijatelj neprijateljica, prijateljprijateljica; praunuk praunuka, rodjak rodjaka,stričić stričićna, sinovacsinovka, tetaktetka, tečić tečićna, ujak ujna, ujčić ujčićna, unukunuka

– nositelji određenoga svojstva: bolestnikbolestnica, mučenik mučenica, ogovoriteljogovoriteljica, svadljivacsvadljivka

– pripadnici dobnih, bračnih i sličnih kategorija: dječko, dječakdjevojčica, čovikžena,staracstarica,babica; udovac udovica, zaručnik zaručnica.

Istraživanjem je također utvrđeno da se naznake mocijskoga opisa i navođenje mocijskih parnjaka pojavljuje već od ranih hrvatskih gramatika (Križanićeve, Babićeve, Šitovićeve), ali da se prvi eksplicitan opis veže uz ime Matije Antuna Relkovića.

U rječnicima su češće zastupljene muške profesijske imenice, a ženske rijetko i uglavnom u tradicionalno ženskim zanimanjima. Mocijsko je navođenje zamjetno u kategoriji imenica od stranih osnova za oznaku pripadnika plemićkoga staleža te u kategoriji rodbinskih odnosa, dok se u ostalim kategorijama rjeđe pojavljuje (npr. u kategoriji karakternih osobina, etnika i sl.).

Općenito gledajući, nije potvrđen velik broj muško-ženskih parova, npr. učiteljučiteljica, kmetkmetica. S tim u vezi kod žena se katkad razlikuju značenja: a) supruga i b) žena koja se bavi nekom djelatnošću, što dovodi u pitanje postojeću definiciju mocije. Krenemo li od definicije navedene na početku ovoga rada uočavamo potrebu da se za povijesnojezična istraživanja definicija proširi, na što upućuju analizirane gramatike i rječnici. Naime, iako nema pridružena značenja, s velikom sigurnošću možemo tvrditi da se značenje nekih Relkovićevih mocijskih parnjaka koje donosi u gramatici ne razlikuje samo u rodu. Stoga se u tome smislu proširuje značenje mocijskih parnjaka i mocijskih odnosa jer se uz značenje u svemu drugome imaju isto značenje dodaje i značenje ili označuju suprugu muškoga mocijskog parnjaka. Dragutin Parčić, primjerice, u svojemu rječniku donosi ove parove: kmetkmetica ‘kmetova žena’; učiteljučiteljevica ‘učiteljeva žena’, učiteljica – ‘žena koja poučava’; zvonarzvonarica ‘zvonareva žena’; ključarključarica ‘ključareva žena, žena ključar’. Dodajmo da u rječniku Josipa Voltića takva distinkcija nije primijećena (npr. ključarica je ‘žena ključar’, a kmetica ‘žena kmet’), a da Bogoslav Šulek u Rječniku znanstvenoga nazivlja profesijske imenice rijetko izvodi, pritom uopće ne donosi ženske mocijske parnjake ni u imenicama drugih kategorija.

Notes

[3] Od akcentološkoga (Barić 1992.), tvorbenoga (Babić 1973./1974.,1999.,Barić 1987.,1988.,1989.) i normativnoga (Babić 1980.,1989., Dulčić 1997.,Lewis 2014.) do leksikografskoga (Mihaljević 2013.), komunikacijskoga (Barić 1989.), sociolingvističko-pragmatičkoga (Glovacki-Bernardi 2008., Hudeček i Mihaljević 2014.,Pišković 2011.,2014.,2018.), kontrastivnoga (Mihaljević i Štebih Golub 2009.) i etnolingvističkoga (Miloš 2017.). Analiza obrade mocijskih parnjaka u suvremenim hrvatskim jednojezičnim i višejezičnim rječnicima provedena je u radovimaMihaljević i Štebih Golub 2009.,Mihaljević 2013.,2018.

[5] Svakako valja spomenuti da gramatike kajkavskoga književnog jezika ovom prigodom nisu uzete u razmatranje. Elementi mocije u gramatikama kajkavskoga književnog jezika opisani su npr. u članku Tvorba riječi u hrvatskim dopreporodnim gramatikama (v.Horvat i Štebih Golub 2012.).

[6] Citati i primjeri u članku donose se prema konstruiranoj gramatici hrvatskoga jezika koju je izradioMilan Moguš (1984.). Konstruirana gramatika obuhvaća prijevod na suvremeni jezik svih relevantnih Križanićevih gramatičkih pravila pisanih njegovim općeslavenskim jezikom. Milan Moguš preveo je i sve Križanićeve gramatičke nazive koji su bili sastavnim dijelom pravila.

[7] Vidi Križanić uMoguš 1984: 24.

[8] Vidi Križanić uMoguš 1984: 35.

[9] Kod semantičkih mocijskih parnjaka nije riječ o mocijskoj tvorbi jer su oba člana mocijskoga para izvedena od iste osnove (svetec/svetica od pridjeva svet, a starec/starica od pridjeva star.

[10] O tome vidi i uHorvat i Štebih Golub (2012.).

[12] Welche sich auf ja, endigen, haben in Fæminino jinica.

[13] Welche aber aufin ausgehen, haben in Fæminino ka.

[14] Einige verändern das ka in inja.

[15] Kašić 1604.,Križanić 1665.,Mikalja 1649.,Babić 1712.,Šitović 1713.,Della Bella 1728., Tadijanović 1766. Gramatike o kojima je ovdje riječ nisu samo gramatike hrvatskoga jezika i nisu sve pisane hrvatskim jezikom. Neke su od njih gramatike stranih jezika s usporednom hrvatskom građom, ali i gramatike hrvatskoga jezika s kojim stranim metajezikom. Također valja spomenuti da Babićeva i Šitovićeva gramatika, iako gramatike za učenje latinskoga jezika, sadržavaju bogatu hrvatsku građu i pružaju puno podataka o izgradnji hrvatskoga književnog jezika. Tako se u njima nalaze i mocijske imenice (npr. Babić: prišlac, prišlica; težak, težačica; pustinjak, pustinka; planinar, planinka; našinac, našinka; mornar, mornarica; Šitović: čuvaoc, čuvalica; starišina, starišica; bratučed, bratučeda; vojnik, vojnica; pribivaoc, pribivalica; težak, težačica; lupež, lupežica; sudac, suditeljica), ali su primjeri navedeni u funkciji tumačenja osobitosti latinskoga jezika.

[16] Čovik (ein Mann) – žena(ein Weib, ein Weibsbild).

[17] Natuknice se navode prema pojmovnim grozdovima ili leksičkim gnijezdima, što je u tadašnjoj leksikografiji bilo uobičajeno.

[18] Na mocijske parnjake upućuju i njemačke istovrijednice: princip (ein Printz, Fürst) – princezica (eine Prinzesin, Fürstin).

[19] Stričić (des Vatters Bruder Sohn) – stričićna (des Vatters Bruder Tochter).

[20] Ujčić ujčićna: za obje riječi donosi njemačku istovrijednicu Geschwister Kind.

[21] Takva su značenja potvrđena i u Akademijinu rječniku (npr. natuknicekovačica, majstorica).

[22] U kategoriji zanimanja i imenovanja životinja nije potvrđena mocijska tvorba. U kategoriji životinja nema potvrda za tvorbene mocijske parnjake, ali ima za leksičke (npr. vol, bik, kravakoza, jarac).

[23] Za potvrde vidiAR I: 28.

[24] O mocijskoj tvorbi u Tadijanovićevu jezikoslovnom priručniku vidi uHorvat 2006: 116–117.

[25] Belostenec ima i muški mocijski parnjak zločinitelj (v.AR XXII: 937).

[27] U drugoj polovici 19. stoljeća Dragutin Parčić objavio je hrvatsko-talijanski i talijansko-hrvatski rječnik na temelju kojih je nastao velikiRječnik hrvatsko-talijanski (Zadar, 1901.).

References

Građa
Građa

 

Križanić Juraj. 1984. Gramatično izkazanje ob ruskom jeziku. Sabrana djela. Knjiga 2. Prir. i uvodnu raspravu napisao Josip Hamm. JAZU. Zagreb.

 

Mažuranić Antun. 2008. Slovnica Hèrvatska za gimnazije i realne škole. Pretisak izdanja iz 1859. Predgovor: Radoslav Katičić. Pogovor: Željka Brlobaš. Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje. Zagreb.

 

Moguš Milan. 1984. Križanićeva hrvatska gramatika. Radovi Zavoda za slavensku filologiju 19. 1–96.

 

Parčić Dragutin Antun. 3 1901. Rječnik hrvatsko-talijanski, Vocabolario croato-italiano/compilato per cura di Carlo A. Parčić, Tipografia editrice Narodni list, 1901. Pretisak Vocabolario croato-italiano/compilato per cura di Carlo A. Parčić. ArTresor studio. Zagreb.

 

Relković Matija Antun. 11767. Nova slavonska i nimačka gramatika / Neue Slavonisch- und Deutsche Grammatik in drey Theile getheilet. Agram [Zagreb].

 

Šulek Bogoslav. 1874. – 1875. Hrvatsko-njemačko-talijanski rječnik znanstvenoga nazivlja, osobito za srednja učilišta. I. pola Zagreb, 1874. II. pola Zagreb, 1875.

 

Šulek Bogoslav. 1990. Hrvatsko-njemačko-talijanski rječnik znanstvenog nazivlja. Globus. Zagreb.

 

Tadijanović Blaž. 11761. Svašta po malo iliti kratko složenje imena i riči u ilirski i njemački jezik, koje složi otac Blaž Tadijanović, franciskan taborski i sužanja cesarskih duhovni s[l]užbenik. U Magdeburgu štampano po Ivan[u] Misku Prüferu.

 

Tadijanović Blaž. 2012. Svašta po malo iliti kratko složenje imena i riči u ilirski i njemački jezik. U: Marijana Horvat i Ermina Ramadanović. Jezikoslovni priručnik Blaža Tadijanovića Svašta po malo iliti kratko složenje imena i riči u ilirski i njemački jezik (1761.). Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje. Zagreb.

 

Voltić Josip. 1803. Ričoslovnik (Vocabolario – Wörterbuch) illiričkoga, italijanskoga i nimačkoga jezika s jednom pridpostavljenom gramatikom illi pismenstvom : sve ovo sabrano i složeno od Jose Voltiggi Istrijanina. U Beču (Vienna) 1803. U priteštenici Kurtzbecka.

References

Bibliografija
Bibliografija

 

Babić Toma. 1712. Prima grammaticae institutio pro tyronibus Illiricis accomodata a p. f.. Thoma Babych a Vellim. Venecija.

 

Babić Stjepan. 1973. – 1974. Tvorba imenica sa završetkom -ica i -ice. Jezik 19/ 4–5. 102–123.

 

Babić Stjepan. 1980. Kako se kaže kad je žena sudac?. Jezik 27/ 3. 86–87.

 

Babić Stjepan. 1989. Katolkinja ili katolikinja. Jezik 37/ 2. 59–60.

 

Babić Stjepan. 1999. Ženska zanimanja u Hrvatskome bibliografskome leksikonu. Jezik 46/ 5. 191–193.

 

Babukić Vjekoslav. 2014. Ilirska slovnica. Pretisak izdanja iz 1854. Popratna studija: Branka Tafra. Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje. Zagreb.

 

Barić Eugenija. 1987. Mocijski parnjaci i njihova upotreba. Rasprave Zavoda za jezik 13. 9–18.

 

Barić Eugenija. 1988. Tvorbeni status ženskog mocijskog parnjaka. Rasprave Zavoda za jezik 14. 43–49.

 

Barić Eugenija. 1989. Ženski mocijski parnjak kao funkcionalna komunikacijska kategorija. Jezik 37/ 1. 12–21.

 

Barić Eugenija. 1992. Naglasak u mocijskim parovima. Rasprave Zavoda za hrvatski jezik 18. 17–42.

 

Blagus Bartolec Goranka i dr. 2016. 555 jezičnih savjeta. Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje. Zagreb.

 

Brlek Mijo. 1987. Leksikograf Joakim Stulli. JAZU. Zagreb.

 

Della Bella Ardelio. 2006. Istruzioni grammaticali della lingua illirica / Gramatičke pouke o ilirskome jezikuPretisak izdanja iz 1728. Prijevod: Nives Sironić-Bonefačić. Pogovor: Darija Gabrić-Bagarić. Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje. Zagreb.

 

Glovacki-Bernardi Zrinjka. 2008. Kad student zatrudni. Rasprava o rodnoj perspektivi u jeziku. Alfa. Zagreb.

 

Horvat Marijana. 2006. Imenički tvorbeni modeli u djelu Blaža Tadijanovića Svašta po malo iliti kratko složenje imena i riči u ilirski i njemački jezik (1761.). Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje 32. 109–126.

 

Horvat Marijana. 2012. Sufiksalne imeničke izvedenice u Voltićevu Ričoslovniku (tvorba sufiksima -(a)c, -l(a)c, -telj i -v(a)c). . Bosanskohercegovački slavistički kongres 1.: Zbornik radova. Knj. 1. Ur. Halilović, Senahid. Slavistički komitet. Sarajevo. 371–380.

 

Horvat Marijana, Štebih Golub Barbara 2012. Tvorba riječi u hrvatskim dopreporodnim gramatikama. Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje 38/ 2. 295–326.

 

Hudeček Lana, Mihaljević Milica Hrvatsko mocijsko nazivlje. Jezikoslovni zapiski [u tisku]

 

Kašić Bartol. 2002. Institutiones linguae Illyricae / Osnove ilirskoga jezika. Pretisak izdanja iz 1604. Prijevod: Sanja Perić Gavrančić. Pogovor: Darija Gabrić-Bagarić.. Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje. Zagreb.

 

Lewis Kristian. 2014. Parnjaci kojima nema para. Hrvatski jezik. 1/4. 8–11.

 

Martinović Blaženka. 2015. Od jezičnoga „pomuškarčivanja” do jezičnoga „poženčivanja”. Tabula. 13/1. 91–110.

 

Mihaljević Milica, Štebih Golub Barbara 2009. Mocijska tvorba u hrvatskome i srpskome jeziku. Die Unterschiede zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen III, Slawische Sprachkorelationen. Ur. Tošović, Branko. LIT Verlag. Berlin – Münster – Wien – Zürich – London. 81–103.

 

Mihaljević Milica. 2013. Mocijska tvorba kao leksikografski problem. Od indoeuropeistike do kroatistike. Zbornik u čast Dalibora Brozovića. Ur. Matasović, Ranko. Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti. Zagreb. 361–373.

 

Mihaljević Milica. 2018. Muško i žensko u e-rječniku. Jezik i njegovi učinci. Zbornik radova s međunarodnoga znanstvenog skupa Hrvatskoga društva za primijenjenu lingvistiku održanoga od 4. do 6. svibnja 2017. Ur. Stolac, Diana; Vlastelić, Anastazija. Srednja Europa. Zagreb. 209–228.

 

Mikalja Jakov. 2008. Gramatika talijanska ukratko ili kratak nauk za naučiti latinski jezik. Pretisak izdanja iz 1649./1651. Popratna studija: Darija Gabrić-Bagarić i Marijana Horvat. Transkripcija: Marijana Horvat. Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje. Zagreb.

 

Miloš Irena. 2017. Komu je jezik majka, a komu maćeha?. Hrvatski jezik. 4/4. 4–8.

 

Pišković Tatjana. 2011. Gramatika roda. Disput. Zagreb.

 

Pišković Tatjana. 2014. Feministički otpor rodnoj asimetriji u jeziku i jezikoslovlju. Otpor. Subverzivne prakse u hrvatskom jeziku, književnosti i kulturi. Zbornik radova 42. seminara Zagrebačke slavističke škole. Ur. Pišković, Tatjana; Vuković, Tvrtko. Filozofski fakultet sveučilišta u Zagrebu – Zagrebačka slavistička škola. Zagreb. 145–168.

 

Pišković Tatjana. 2018. Uvod u rodolektologiju. Rodni jezici. Zbornik radova o jeziku, rodu i spolu. Ur. Pišković, Tatjana; Vuković, Tvrtko. Filozofski fakultet sveučilišta u Zagrebu. Zagreb.https://bib.irb.hr/datoteka/948140.Uvod_u_rodolektologiju.pdf (pristupljeno 12. siječnja 2019.).

 

Rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. 1880. – 1976. I–XXIII. JAZU. Zagreb. (= AR)

 

Šitović Lovro. 11713. Grammatica Latino-Illyrica. Venecija.

 

Tafra Branka. 2013. Věkoslav Babukić, Osnova slovnice slavjanske narěčja ilirskoga. Pretisak izdanja iz 1836. Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje. Zagreb.

References

Mrežni izvori
Mrežni izvori

 

Bujica riječi,http://bujicarijeci.com/category/jezicni-savjeti/ (pristupljeno 12. siječnja 2019.).

 

Jezični savjetnik,http://jezicni-savjetnik.hr/ (pristupljeno 12. siječnja 2019.).

 

Muško i žensko u hrvatskome jeziku.http://ihjj.hr/projekt/musko-i-zensko-u-hrvatskome-jeziku/72/ (pristupljeno 12. siječnja 2019.).


This display is generated from NISO JATS XML with jats-html.xsl. The XSLT engine is libxslt.