APA 6th Edition Omazić, M. i Šoštarić, B. (2005). METONIMIJA KAO STRATEGIJA PREVOĐENJA KULTUROLOŠKIH POJMOVA. Život i škola, LI (14), 7-16. Preuzeto s https://hrcak.srce.hr/25058
MLA 8th Edition Omazić, Marija i Blaženka Šoštarić. "METONIMIJA KAO STRATEGIJA PREVOĐENJA KULTUROLOŠKIH POJMOVA." Život i škola, vol. LI, br. 14, 2005, str. 7-16. https://hrcak.srce.hr/25058. Citirano 29.11.2021.
Chicago 17th Edition Omazić, Marija i Blaženka Šoštarić. "METONIMIJA KAO STRATEGIJA PREVOĐENJA KULTUROLOŠKIH POJMOVA." Život i škola LI, br. 14 (2005): 7-16. https://hrcak.srce.hr/25058
Harvard Omazić, M., i Šoštarić, B. (2005). 'METONIMIJA KAO STRATEGIJA PREVOĐENJA KULTUROLOŠKIH POJMOVA', Život i škola, LI(14), str. 7-16. Preuzeto s: https://hrcak.srce.hr/25058 (Datum pristupa: 29.11.2021.)
Vancouver Omazić M, Šoštarić B. METONIMIJA KAO STRATEGIJA PREVOĐENJA KULTUROLOŠKIH POJMOVA. Život i škola [Internet]. 2005 [pristupljeno 29.11.2021.];LI(14):7-16. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/25058
IEEE M. Omazić i B. Šoštarić, "METONIMIJA KAO STRATEGIJA PREVOĐENJA KULTUROLOŠKIH POJMOVA", Život i škola, vol.LI, br. 14, str. 7-16, 2005. [Online]. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/25058. [Citirano: 29.11.2021.]
Sažetak Metonymy and metaphor are treated in cognitive linguistics as basic links between the language and thought, as cognitive mechanisms that help us transform thoughts into utterances. The aim of this paper is first to show the universality and ubiquity of metonymy as a cognitive mechanism used across languages and cultures, but also to illustrate the possibility of its exploitation as a useful translation tool.
By investigating several instances of screen translation from English into Croatian, it will be shown that in cases of translating certain semantic groups of culture-based items there is a tendency towards a change in the type of metonymic mapping used in the target
language. We will further examine the motivation for this phenomenon, hypothesizing whether the relative consistency of this tendency may, on the one hand, indicate the inherent difference in the metonymic modelling of the world that exists in the two anguages
under observation, and may prove to be a metonymy-based translation tool used to bridge the cultural gap that exists between them. It follows that metonymy is at work not within a language, but also across languages in the translation process, as evidenced in our corpus examples, which is another piece of evidence in support of its universal character.