hrcak mascot   Srce   HID

Izvorni znanstveni članak

TRIANGULIERUNG IM UNTERRICHT: ÜBERSETZUNGSPROZESSE, EIGENKORREKTUR UND FREMDKORREKTUR

Gyde Hansen ; Copenhagen Business School, Copenhagen, Denmark

Puni tekst: njemački, pdf (537 KB) str. 105-115 preuzimanja: 753* citiraj
APA 6th Edition
Hansen, G. (2008). TRIANGULIERUNG IM UNTERRICHT: ÜBERSETZUNGSPROZESSE, EIGENKORREKTUR UND FREMDKORREKTUR. Informatologia, 41 (2), 105-115. Preuzeto s https://hrcak.srce.hr/25453
MLA 8th Edition
Hansen, Gyde. "TRIANGULIERUNG IM UNTERRICHT: ÜBERSETZUNGSPROZESSE, EIGENKORREKTUR UND FREMDKORREKTUR." Informatologia, vol. 41, br. 2, 2008, str. 105-115. https://hrcak.srce.hr/25453. Citirano 28.02.2021.
Chicago 17th Edition
Hansen, Gyde. "TRIANGULIERUNG IM UNTERRICHT: ÜBERSETZUNGSPROZESSE, EIGENKORREKTUR UND FREMDKORREKTUR." Informatologia 41, br. 2 (2008): 105-115. https://hrcak.srce.hr/25453
Harvard
Hansen, G. (2008). 'TRIANGULIERUNG IM UNTERRICHT: ÜBERSETZUNGSPROZESSE, EIGENKORREKTUR UND FREMDKORREKTUR', Informatologia, 41(2), str. 105-115. Preuzeto s: https://hrcak.srce.hr/25453 (Datum pristupa: 28.02.2021.)
Vancouver
Hansen G. TRIANGULIERUNG IM UNTERRICHT: ÜBERSETZUNGSPROZESSE, EIGENKORREKTUR UND FREMDKORREKTUR. Informatologia [Internet]. 2008 [pristupljeno 28.02.2021.];41(2):105-115. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/25453
IEEE
G. Hansen, "TRIANGULIERUNG IM UNTERRICHT: ÜBERSETZUNGSPROZESSE, EIGENKORREKTUR UND FREMDKORREKTUR", Informatologia, vol.41, br. 2, str. 105-115, 2008. [Online]. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/25453. [Citirano: 28.02.2021.]

Sažetak
Übersetzungsprozessforschung ist zeitraubend und mühsam, besonders was die Analyse der Ergebnisse angeht. Trotz aller Mühe hat man immer wieder groβe Lust, die Erkenntnisse aus der Prozessforschung auch gleich im Unterricht anzuwenden. Dies war einer der Gründe, warum ich 2003 ein einfaches Versuchsdesign entwickelte, bei dem man ohne die Software auskommt, die ich normalerweise bei meinen Experimenten zur Erforschung von individuellen Übersetzungsprozessen benutzte. Mein Ziel war, dass das Design für alle im Unterricht unmittelbar anwendbar sein sollte. Normalerweise bitte ich bei den Versuchen, die meistens in meinem Büro oder am Arbeitsplatz der Versuchteilnehmer stattfinden, um Übersetzungen mit Translog in beide Richtungen (mit jeweils einem realistischem Auftrag), mit und ohne Zeitdruck, mit Retrospektion und Replay sowie mit einem unmittelbar folgenden Dialog und Feedback. Bei den hier beschriebenen Experimenten mit Studierenden habe ich statt des individuellen Zeitdrucks kollektiven Zeitdruck benutzt, und für die Retrospektion und den Dialog, die nachträglich stattfinden mussten, habe ich ein Retrospektionsschema der Ergebnisse meiner früher durchgeführten Versuche angewendet.

Ključne riječi
Translationsprozess; Übersetzungsunterricht; Revision

Hrčak ID: 25453

URI
https://hrcak.srce.hr/25453

[engleski]

Posjeta: 1.230 *