APA 6th Edition Broz, V. (2008). Diachronic Investigations of False Friends. Suvremena lingvistika, 66 (2), 199-222. Preuzeto s https://hrcak.srce.hr/30555
MLA 8th Edition Broz, Vlatko. "Diachronic Investigations of False Friends." Suvremena lingvistika, vol. 66, br. 2, 2008, str. 199-222. https://hrcak.srce.hr/30555. Citirano 12.11.2019.
Chicago 17th Edition Broz, Vlatko. "Diachronic Investigations of False Friends." Suvremena lingvistika 66, br. 2 (2008): 199-222. https://hrcak.srce.hr/30555
Harvard Broz, V. (2008). 'Diachronic Investigations of False Friends', Suvremena lingvistika, 66(2), str. 199-222. Preuzeto s: https://hrcak.srce.hr/30555 (Datum pristupa: 12.11.2019.)
Vancouver Broz V. Diachronic Investigations of False Friends. Suvremena lingvistika [Internet]. 2008 [pristupljeno 12.11.2019.];66(2):199-222. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/30555
IEEE V. Broz, "Diachronic Investigations of False Friends", Suvremena lingvistika, vol.66, br. 2, str. 199-222, 2008. [Online]. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/30555. [Citirano: 12.11.2019.]
Sažetak A number of internationalisms originating from Latin have different meanings in English
from their cognates in other European languages. This paper presents the results of an investigation
of words such as actually, eventually, etiquette, fabric, billion, chef, preservative,
sensible, sympathetic, biscuit in Oxford English Dictionary. All these words have retained
more or less the same meaning in German, Spanish and Croatian (each taken in this research
as a representative of three major linguistic branches of the Indo–European language
family), whereas English shows a departure from the original meaning. The causes for the
shift in meaning are explained through the cognitive mechanisms of metonymy and metaphor
and a tentative period is determined when these semantic changes were under way in
the course of the development of the English language.