APA 6th Edition Kučiš, V. (2008). KOMPETENZENTWICKLUNG FÜR ÜBERSETZER UND DOLMETSCHER- AM BEISPIEL DES INSTITUTS FÜR TRANSLATIONSWISSENSCHAFT DER UNIVERSITÄT MARIBOR. Informatologia, 41 (2), 149-155. Preuzeto s https://hrcak.srce.hr/36742
MLA 8th Edition Kučiš, Vlasta. "KOMPETENZENTWICKLUNG FÜR ÜBERSETZER UND DOLMETSCHER- AM BEISPIEL DES INSTITUTS FÜR TRANSLATIONSWISSENSCHAFT DER UNIVERSITÄT MARIBOR." Informatologia, vol. 41, br. 2, 2008, str. 149-155. https://hrcak.srce.hr/36742. Citirano 25.02.2021.
Chicago 17th Edition Kučiš, Vlasta. "KOMPETENZENTWICKLUNG FÜR ÜBERSETZER UND DOLMETSCHER- AM BEISPIEL DES INSTITUTS FÜR TRANSLATIONSWISSENSCHAFT DER UNIVERSITÄT MARIBOR." Informatologia 41, br. 2 (2008): 149-155. https://hrcak.srce.hr/36742
Harvard Kučiš, V. (2008). 'KOMPETENZENTWICKLUNG FÜR ÜBERSETZER UND DOLMETSCHER- AM BEISPIEL DES INSTITUTS FÜR TRANSLATIONSWISSENSCHAFT DER UNIVERSITÄT MARIBOR', Informatologia, 41(2), str. 149-155. Preuzeto s: https://hrcak.srce.hr/36742 (Datum pristupa: 25.02.2021.)
Vancouver Kučiš V. KOMPETENZENTWICKLUNG FÜR ÜBERSETZER UND DOLMETSCHER- AM BEISPIEL DES INSTITUTS FÜR TRANSLATIONSWISSENSCHAFT DER UNIVERSITÄT MARIBOR. Informatologia [Internet]. 2008 [pristupljeno 25.02.2021.];41(2):149-155. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/36742
IEEE V. Kučiš, "KOMPETENZENTWICKLUNG FÜR ÜBERSETZER UND DOLMETSCHER- AM BEISPIEL DES INSTITUTS FÜR TRANSLATIONSWISSENSCHAFT DER UNIVERSITÄT MARIBOR", Informatologia, vol.41, br. 2, str. 149-155, 2008. [Online]. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/36742. [Citirano: 25.02.2021.]
Sažetak This paper is a first attempt at making an analysis and trying to present a summary of the main characteristics of a newly founded undergraduate program for Translators and Interpreters at the Faculty of Philosophy, University of Maribor. The author tried to outline the structure of the program, which is based on the development of competences in the field of translation science, with the aid of theoretical and didactic approaches. The policy of EU-integration, demands qualified translators and interpreters, and the profession of translation aspires to unified educational criteria. Theoretical and scientific postulates confirm the presented strategy of education in the context of harmonization and optimizing European undergraduate programs and curriculums for future translators and interpreters.