APA 6th Edition Kovačić, M. (2007). Jezično ravnodušje. Jezik, 54 (2), 64-69. Preuzeto s https://hrcak.srce.hr/46025
MLA 8th Edition Kovačić, Marko. "Jezično ravnodušje." Jezik, vol. 54, br. 2, 2007, str. 64-69. https://hrcak.srce.hr/46025. Citirano 23.10.2019.
Chicago 17th Edition Kovačić, Marko. "Jezično ravnodušje." Jezik 54, br. 2 (2007): 64-69. https://hrcak.srce.hr/46025
Harvard Kovačić, M. (2007). 'Jezično ravnodušje', Jezik, 54(2), str. 64-69. Preuzeto s: https://hrcak.srce.hr/46025 (Datum pristupa: 23.10.2019.)
Vancouver Kovačić M. Jezično ravnodušje. Jezik [Internet]. 2007 [pristupljeno 23.10.2019.];54(2):64-69. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/46025
IEEE M. Kovačić, "Jezično ravnodušje", Jezik, vol.54, br. 2, str. 64-69, 2007. [Online]. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/46025. [Citirano: 23.10.2019.]
Sažetak This article evolved from a study on archaic vocabulary in Croatian, on how it is being depleted and gradually replaced by international loanwords often adopted from or via English, sometimes without being processed or adapted. Some English loanwords are used to represent various categories, their origin and common layman views are offered and corroborated by further examples disclosing certain stereotypes. Besides most common abbreviations, blends, slang and standard words, there are examples of semantic shift or rather a replacement of native words by foreign homonyms. The article simply describes the situation but eventually suggests that there are better solutions to enriching a language than to be careless about its changes and linguistically indifferent.