APA 6th Edition Kučiš, V. (2010). PREVODILAČKI ALATI U FUNKCIJI KVALITETE PRIJEVODA. Informatologia, 43 (1), 19-33. Preuzeto s https://hrcak.srce.hr/53039
MLA 8th Edition Kučiš, Vlasta. "PREVODILAČKI ALATI U FUNKCIJI KVALITETE PRIJEVODA." Informatologia, vol. 43, br. 1, 2010, str. 19-33. https://hrcak.srce.hr/53039. Citirano 23.08.2019.
Chicago 17th Edition Kučiš, Vlasta. "PREVODILAČKI ALATI U FUNKCIJI KVALITETE PRIJEVODA." Informatologia 43, br. 1 (2010): 19-33. https://hrcak.srce.hr/53039
Harvard Kučiš, V. (2010). 'PREVODILAČKI ALATI U FUNKCIJI KVALITETE PRIJEVODA', Informatologia, 43(1), str. 19-33. Preuzeto s: https://hrcak.srce.hr/53039 (Datum pristupa: 23.08.2019.)
Vancouver Kučiš V. PREVODILAČKI ALATI U FUNKCIJI KVALITETE PRIJEVODA. Informatologia [Internet]. 2010 [pristupljeno 23.08.2019.];43(1):19-33. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/53039
IEEE V. Kučiš, "PREVODILAČKI ALATI U FUNKCIJI KVALITETE PRIJEVODA", Informatologia, vol.43, br. 1, str. 19-33, 2010. [Online]. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/53039. [Citirano: 23.08.2019.]
Sažetak This paper analyses an intense and revolutionary development strategy of information and digital technology from translational and communicational points of view, as well as its impact and application in the field of the profession of translation. Rapid advances in the field of information and computer technologies made a significant impact on the field of translation, and information technology has changed the way information is produced and disseminated. The Internet and international web sites have created new methods and perspectives for translation. Translation professionals don't use just the traditional and classical translation support tools – printed dictionaries, glossaries, encyclopedias and other printed tools. CAT (Computer-Assisted Translation), Machine Translation and online translation tools and resources like electronic dictionaries, terminology databases, translation memories, online bilingual text databases and other computerized tools are resources used on a daily basis in the modern translation practice. In this paper, the author is trying to underline the importance and influence of a new global and technological paradigm on the professional translator, concluding that the translator has to acquire new skills in order to remain efficient on the competitive multilingual market.
In the second part of the research the article analyzes the quality and consistency of translation using electronic translation tools such as Evrokorpus and Evroterm – free tools accessible through www.evrokorpus.gov.si and www.evroterm.gov.si that are a result of the translation of EU legal acts by the Translation Sector of the Government of the Republic of Slovenia. The article checks the hypothesis whether modern electronic translation tools contribute to quality and consistency of translation and gaining new, competitive knowledge and skills of translators.