hrcak mascot   Srce   HID

Izvorni znanstveni članak

Passive- and passive-like constructions in the translation of a Croatian legislative text into English

Božana Knežević ; Faculty of Maritime Studies, University of Rijeka
Irena Brdar ; Faculty of Maritime Studies, University of Rijeka

Puni tekst: engleski, pdf (157 KB) str. 25-51 preuzimanja: 1.120* citiraj
APA 6th Edition
Knežević, B. i Brdar, I. (2010). Passive- and passive-like constructions in the translation of a Croatian legislative text into English. Jezikoslovlje, 11 (1), 25-51. Preuzeto s https://hrcak.srce.hr/59480
MLA 8th Edition
Knežević, Božana i Irena Brdar. "Passive- and passive-like constructions in the translation of a Croatian legislative text into English." Jezikoslovlje, vol. 11, br. 1, 2010, str. 25-51. https://hrcak.srce.hr/59480. Citirano 10.12.2019.
Chicago 17th Edition
Knežević, Božana i Irena Brdar. "Passive- and passive-like constructions in the translation of a Croatian legislative text into English." Jezikoslovlje 11, br. 1 (2010): 25-51. https://hrcak.srce.hr/59480
Harvard
Knežević, B., i Brdar, I. (2010). 'Passive- and passive-like constructions in the translation of a Croatian legislative text into English', Jezikoslovlje, 11(1), str. 25-51. Preuzeto s: https://hrcak.srce.hr/59480 (Datum pristupa: 10.12.2019.)
Vancouver
Knežević B, Brdar I. Passive- and passive-like constructions in the translation of a Croatian legislative text into English. Jezikoslovlje [Internet]. 2010 [pristupljeno 10.12.2019.];11(1):25-51. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/59480
IEEE
B. Knežević i I. Brdar, "Passive- and passive-like constructions in the translation of a Croatian legislative text into English", Jezikoslovlje, vol.11, br. 1, str. 25-51, 2010. [Online]. Dostupno na: https://hrcak.srce.hr/59480. [Citirano: 10.12.2019.]

Sažetak
This paper is based on the study of the translation pairs of passive sentences found
in two legislative texts, a corpus of 23,140 words. The two texts are used to determine
the passive voice frequency and retention or change in the grammatical
(passive and passive-like) and thematic structures of extracted passive sentences
in the Croatian (source) and English (target) texts. While English in the legislative
text and official document shows a bias in favour of the passive periphrastic,
Croatian mainly retains the se passive. The main conclusion of the study confirms
the hypothesis that a change in the grammatical structure does not always trigger a
change in the thematic structure. In a number of cases it is the word order that
shows the function of thematic shift and not the passive.

Ključne riječi
translation; passive; passive-like construction; thematic structure; legal discourse

Hrčak ID: 59480

URI
https://hrcak.srce.hr/59480

[hrvatski]

Posjeta: 2.146 *