Razvoj hrvatskoga kataložnog nazivlja kroz prijevode ISBD-a s naglaskom na rješenjima iz objedinjenoga izdanja

Autor(i)

  • Ana Barbarić Odsjek za informacijske i komunikacijske znanosti, Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu

Ključne riječi:

ISBD, objedinjeno izdanje, hrvatski prijevodi ISBD-a, hrvatsko kataložno nazivlje

Sažetak

Prvi ISBD preveden na hrvatski jezik bio je ISBD(M), preciznije, njegovo prvo standardno izdanje objavljeno u engleskom izvorniku, kao i u hrvatskom prijevodu, 1974. godine. Hrvatsko knjižničarsko društvo kao nakladnik puna četiri desetljeća objavljuje prijevode specijaliziranih ISBD-a, a u prosincu 2014. objavljen je i hrvatski prijevod objedinjenog izdanja ISBD-a. Brojeći sva izdanja specijaliziranih ISBD-a, kao i Smjernica za primjenu ISBD-a na opis sastavnica te dva izdanja objedinjenog ISBD-a, IFLA je dosad objavila ukupno 26 publikacija. Svaka od tih publikacija ima zaseban odjeljak s definicijama kataložnih izraza. Na hrvatski jezik prevedeno je 15 publikacija. Na prijevodima su radili brojni hrvatski kataložni stručnjaci, kao prevoditelji i/ili stručni redaktori prijevoda. Kvantitativni pokazatelji izneseni u radu jasno pokazuju kako je razvoj hrvatskoga kataložnog nazivlja, u velikoj mjeri, izravno vezan uz prijevode ISBD-a. Drugi dio rada posvećen je razvoju hrvatskoga kataložnog nazivlja. Posebna pažnja usmjerena je na rješenja iz novog prijevoda objedinjenog ISBD-a u svrhu odgovora na pitanja koji su izrazi ostali nepromijenjeni, koji su promijenjeni i zašto, a koji su novouvedeni.

Biografija autora

Ana Barbarić, Odsjek za informacijske i komunikacijske znanosti, Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu

##submission.downloads##

Broj časopisa

Rubrika

Izlaganja/Presentations