Izvorni znanstveni članak
PREVODITI MAGRISA
Ljiljana Avirović
; SSLMIT dell’Università degli Studi di Trieste, Trst, Italija
Sažetak
Prevoditi Magrisova djela na hrvatski jezik vrlo je složeno i izazovno. U članku su analizirana (potkrijepljena mnogim primjerima) sasvim posebna poimanja i načini autorova pripovijedanja, sinonimski parovi različite etimološke provenijencije koji u hrvatskom jeziku, vrlo često, ostaju parovi usprkos činjenici da su iste etimološke provenijencije.
Analiza obuhvaća i jedinstvenu Magrisovu interpunkciju: kompulzivno nabrajanje (nizanje pojmova bez zareza), kojim se postiže učinak apsolutne potrebe komuniciranja, ili pak pretjeranu uporabu zareza, kao u priči Graf, kojom se postiže sasvim poseban prozodijski učinak istodobne ispovijesti i protivljenja.
Voditi brigu o narativnom ritmu u prijevodu Magrisovih djela, prevoditelja prisiljava na prou¬čavanje najsuvremenijih teorija prijevoda kao što su one što su ih predložili Mattioli i Meschonnic.
Ključne riječi
Claudio Magris; prijevod; sinonimski parovi; narativni ritam
Hrčak ID:
114740
URI
Datum izdavanja:
27.1.2014.
Posjeta: 2.718 *