Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

ON TRANSLATING MAGRIS

Ljiljana Avirović ; SSLMIT dell’Università degli Studi di Trieste, Trst, Italija


Puni tekst: talijanski pdf 257 Kb

str. 101-118

preuzimanja: 1.374

citiraj


Sažetak

Translating the work by Magris into Croatian is a complex and challenging task. By relating theoretical notions to a number of translational examples, this paper addresses the peculiar conceptual and narrative style of Claudio Magris, the synonymous pairs of various etymological provenience which, in Croatian, retain the synonymity albeit having the same etymological origin.
Compulsive enumeration (listing terms without separating them by a comma) results in an absolute need for communication, whereas an overuse of commas – like in the story Graf – creates a specific prosodic effect of simultaneous confession and protest.
Being concerned with the narrative rhythm in the translation of Magris’ works forces his translators to meticulously study the most influential translation theories, such as those proposed by Mattioli and Meschonnic.

Ključne riječi

Claudio Magris; translation; synonymous pairs; narrative rhythm

Hrčak ID:

114740

URI

https://hrcak.srce.hr/114740

Datum izdavanja:

27.1.2014.

Podaci na drugim jezicima: hrvatski talijanski

Posjeta: 2.718 *