Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

Diomedis et Glauci congressus Jana Panonija i njegova književna sudbina

Petra Šoštarić ; Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu, Zagreb, Hrvatska


Puni tekst: engleski pdf 301 Kb

str. 49-64

preuzimanja: 792

citiraj


Sažetak

Panonijev prijevod epizode iz 6. pjevanja pod naslovom Diomedis et Glauci congressus već je bio prikazivan u pregledu Panonijevih prijevoda s grčkoga, no svakako zaslužuje pozornost i u kontekstu renesansnih prijevoda Homera koji počinju s Leonziom Pilatom. Panonije izjavljuje da je njegov prijevod motiviran željom za natjecanjem s ranijim prijevodom Homera, čiji bi autor mogao biti Niccolò della Valle. Kao prevodilac Panonije je svjestan nekih posebnosti homerskog dijalekta i posvećuje pozornost detaljima. Vješt je u pronalaženju gramatičkih i semantičkih ekvivalenata. Poput svih prevodilaca koji su se okušali u prevođenju Homera, morao se suočiti sa sljedećim problemima: Vergilijev utjecaj, razlike između usmene i pisane epike te razlike između latinskog i grčkog jezika. Vergilijev utjecaj bio je od presudne važnosti kako za rimsku, tako i za humanističku epiku. U usporedbi s Vergilijem Homer nije bio dovoljno sofisticiran, te su prevodioci morali pomiriti Homera s rimskim pjesnikom. Panonije se istovremeno trudio vjerno prevesti Homera i iskazati poštovanje prema Vergiliju. Kvalitetu njegova prijevoda prepoznao je Rajmund Kunić, koji je elemente Panonijevih stihova uklopio u vlastiti prijevod Ilijade.

Ključne riječi

Recepcija Homera; Ilijada; Ivan Česmički; latinski prijevodi Homera; Rajmund Kunić; učenje grčkog u renesansi

Hrčak ID:

138440

URI

https://hrcak.srce.hr/138440

Datum izdavanja:

30.4.2015.

Podaci na drugim jezicima: engleski

Posjeta: 2.057 *