Skoči na glavni sadržaj

Pregledni rad

https://doi.org/10.34075/cs.56.2.4

Figurativnost abdominalnih organa u hrvatskim prijevodima u Bibliji: metonimija i merizam bubrega i srca

Boris Beck orcid id orcid.org/0000-0003-4637-465X ; Fakultet političkih znanosti Sveučilita u Zagrebu, Zagreb, Hrvatska
Danijel Berković orcid id orcid.org/0000-0001-5287-3944 ; Biblijski institut, Zagreb, Hrvatska


Puni tekst: hrvatski pdf 283 Kb

str. 233-252

preuzimanja: 242

citiraj


Sažetak

U radu se ukazuje na važnost biblijskog leksika povezanog s abdominalnim organima, kako u izvorniku, tako i u hrvatskim prijevodima. Hebrejske riječi za bubrege i jetru u Bibliji na hrvatski se ne prevode uvijek doslovno, kao što se to ne čini ni u prijevodima na druge jezike, nego se katkad prevedu figurativno, zbog čega je provedena semantička i traduktološka analiza tih izraza. Abdominalni organi imaju u Bibliji značajnu ulogu, kako u fiziološkoj funkciji, tako i kao sjedište najdubljih osjećaja, pri čemu se s bubrezima, jetrom i žuči povezuju srdžba i gnjev. Bubrezi i jetra tako govore o psihosomatskim aspektima emocionalnih stanja biblijskih pisaca, zbog čega se na raznim mjestima ne prevode doslovno, nego se shvaćaju kao metonimije osjećaja. Budući da se unutar ove teme znakovito javlja par srce/bubreg, uočljiva je tendencija da se taj izraz shvati figurativno, kao merizam koji obuhvaća cjelokupnost čovjekova razmišljanja i osjećanja.

Ključne riječi

Biblija; prevođenje; abdomen; srce; metonimija

Hrčak ID:

258351

URI

https://hrcak.srce.hr/258351

Datum izdavanja:

21.6.2021.

Podaci na drugim jezicima: engleski

Posjeta: 830 *