Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

https://doi.org/10.17234/SRAZ.65.40

“Le femmine di panza si sentono attapanate?”: Reflexiones traductológicas sobre la interpretación castellana del lenguaje literario siciliano

José García Fernández orcid id orcid.org/0000-0001-7781-174X ; Universidad de Oviedo


Puni tekst: španjolski pdf 775 Kb

str. 327-333

preuzimanja: 235

citiraj


Sažetak

El lenguaje literario de Giuseppina Torregrossa destila la esencia definitoria de su tierra
natal: Sicilia. La “sicilianidad” de sus textos evoca la opresora condición de la mujer
isleña y pone de manifiesto la “mafiosidad” de un territorio que en ocasiones vive instalado
en el secretismo del silencio. Acercándonos a estas singularidades culturales, este
artículo ahonda en el ánima femenina de la isla, no siempre fácil de dar a conocer a los
lectores hispanos. De carácter práctico y traductológico, esta publicación subraya las dificultades
que conlleva la traducción al castellano de dos sintagmas sicilianos: attapanata
‘enchironada’ y femmina di panza ‘mujer reservada’, dos expresiones de marcado tinte
etnográfico cuyo análisis demostrará cuán representativas son de la milenaria cultura
siciliana, permitiendo a su vez responder a la pregunta que da título a este trabajo: Le
femmine di panza si sentono attapanate? ‘¿Las mujeres reservadas se sienten enchironadas?’

Ključne riječi

práctica traductológica, dificultades de traducción, cultura siciliana, traducción siciliano-español, Giuseppina Torregrossa

Hrčak ID:

260772

URI

https://hrcak.srce.hr/260772

Datum izdavanja:

21.12.2020.

Posjeta: 579 *