Skip to the main content

Original scientific paper

TRADURRE MAGRIS

Ljiljana Avirović ; SSLMIT dell’Università degli Studi di Trieste, Trst, Italija


Full text: italian pdf 257 Kb

page 101-118

downloads: 1.374

cite


Abstract

Tradurre Magris in croato è un’operazione tanto attraente, quanto complessa. Nell’articolo sono analizzati (supportati da numerosi esempi) i concetti peculiari della sua narrazione, coppie sinonimiche di diversa provenienza etimologica che nella lingua croata risultano tali nonostante la stessa provenienza.
Viene osservato l'uso molto singolare dell'interpunzione: l’elencazione compulsiva (una sequenza di concetti senza virgole), che caratterizza l’urgenza di comunicazione del protagonista, oppure un uso eccessivo delle virgole (nel racconto Il Conde) con il quale si ottiene un particolare effetto prosodico di confessione mista a protesta.
La preoccupazione per il ritmo narrativo nella traduzione delle sue opere, costringe ogni traduttore a prepararsi teoricamente mediante le più moderne teorie traduttive, come lo sono quelle di Mattioli e Meschonnic.

Keywords

Claudio Magris; traduzione; coppie sinonimiche; ritmo narrativo

Hrčak ID:

114740

URI

https://hrcak.srce.hr/114740

Publication date:

27.1.2014.

Article data in other languages: croatian english

Visits: 2.718 *