Skip to the main content

Original scientific paper

Neki Pavlovi soteriološki pojmovi u Šarićevom prijevodu Novog zavjeta

Karlo Višaticki ; Katolički bogoslovni fakultet u Đakovu Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku, Đakovo, Hrvatska


Full text: croatian pdf 1.309 Kb

page 167-186

downloads: 661

cite


Abstract

Ivan Evanđelist Šarić bio je sarajevski nadbiskup i kao takav je između ostaloga preveo Sveto pismo najprije Starog, a onda i Novog zavjeta. Kod prevođenja Šarić se služi grčkim originalom, upotrebljava Vulgatu, ali isto tako, kako se čini, i neke moderne prijevode iz svoga vremena iz njemačkoga govornog područja. Autor u ovom članku selektivno analizira neke termine iz Pavlove soteriologije, i to na temelju sedam Pavlovih poslanica, ne ulazeći u pavlovske poslanice odnosno u druge dijelove Novog zavjeta. Radi se o tri semantička polja: σωτηρια, απολυρωσιζ i δικαιοσυνη. Daje se pregled tekstova gdje se pojedini termin/termini pojavljuju, Vulgatin ekvivalent te Šarićev prijevod. Najčešće Pavao upotrebljava pojam δικαιοσυνη (prema autoru ukupno 44x), što Šarić prevodi s pravda, opravdanje. Termin σωτηρια, kod Šarića preveden kao otkup, otkupljenje Pavao upotrebljava svega 3x, dok se termin Σωτηρ (što Šarić prevodi sa Spasitelj) pojavljuje samo jednom.

Keywords

Hrčak ID:

1196

URI

https://hrcak.srce.hr/1196

Publication date:

3.6.2003.

Visits: 1.502 *