Skip to the main content

Original scientific paper

Восточнославянизация хорватских глаголических богослужебных текстов 17-18 вв и оформление знаковых графических систем изданий Missale Romanum и Breviarium Romanum Рафаила Леваковича

Vanda Babič


Full text: slovenian pdf 29.564 Kb

page 255-284

downloads: 761

cite


Abstract

Восточнославянизация хорватских глаголических богослужебных текстов 17-18 вв и оформление знаковых графических систем изданий Missale Romanum и Breviarium Romanum Рафаила Леваковича
Восточнославянизация хорватских глаголических богослужебных текстов 17-18 вв. не была "живым" языковым явлением - не появилась следствием прямого влияния живых восточнославянских языков на хорватский язык. Прежде всего она сосредоточилась на переработку языка по орфографической и грамматической норме восточнославянских грамматик серковнославянского языка. Основой языковой и графической ревизии послужили две значительные восточнославянские грамматики - Грамматика словенска Лаврентия Зизания (1596) и Грамматики славéнскиа прáвилное сунтагма автора Мелетия Смотрицкого (1619), нормировавшие орфографические и языковые особенности южнославянского (болгарского и сербского) иэвода церковнославянского и греческого языков, проникшие в результате второго южнославянского влияния. Missale romanum Рафаила Леваковича (Рим, 1631) несмотря на некоторые появляющиеся в памятнике восточнославянские фонетические элементы графически и грамматически продолжает хорватскую глаголическую традицию. Требник графически основывается на графемах и орфографических правилах, формирующинся в изданиях протестантской типофрафии в Урахе. Форма и употребление некоторых графем несомненно связывает этот памятник с протестантскими глаголическими изданиями Степана Конзула. В требнике нет никаких графических элементов восточнославянского извода церковнославянского языка. Следующее издание римской Congregation de propaganda fide - Breviarium romanum Рафаила Леваковича (1648) с точки зрения языка и графики подчиняется доминировавшему в Риме мнению, что восточнославянский извод церковнославянского языка самый лучший для хорватских богослужебных изданий. В этом памятнике в основу графической системы положены не типичные графемы хорватской протестантской типографии 16 века, а графические графемы, преобразованные по восточнославянской орфографической норме (прежде всего по грамматике Зизания) и кириловской азбуке. Этим изданием перерывается вековая традициях норватского глаголизма.

Keywords

Hrčak ID:

15009

URI

https://hrcak.srce.hr/15009

Publication date:

30.9.1999.

Article data in other languages: croatian slovenian

Visits: 2.536 *