Review article
ZASTUPLJENOST I KLASIFIKACIJA ENGLESKIH IZVANJEZIČNIH KULTUROLOŠKIH POJMOVA U FILMOVIMA
Lidija Mustapić
orcid.org/0000-0002-0323-4887
; Filozofski fakultet Sveučilišta u Mostaru
Abstract
Zbog uske veze s izvornom kulturom i jezikom, kulturološki pojmovi
često nemaju ekvivalent u drugim jezicima i zato je njihovo
prevođenje zahtjevno. Iz istih razloga ne iznenađuje činjenica
kako prevođenje kulturoloških pojmova već duže vrijeme zaokuplja
pozornost istraživača. Polazište svake studije koja se bavi
ovom problematikom jest izbor uzorka. Pojmove koji se istražuju
također je nužno klasificirati, što podrazumijeva izbor jedne
taksonomije između mnoštva postojećih. U ovome ćemo članku
iznijeti zaključke vezane za distribuciju i klasificiranje engleskih
izvanjezičnih kulturoloških pojmova (IKP) u filmovima, koji se
temelje na proučavanju uzorka od dvadeset britanskih i američkih
filmova s hrvatskim titlovima. Provjerili smo jamči li primjena
Pedersenovih kriterija (2011.) brojnost IKP-a u uzorku i je li taksonomija
Nedergaard-Larsen (1993.) prikladna za proučavanje
prevođenja IKP-a u filmovima. Rezultati istraživanja pokazuju
kako je primjena Pedersenovih parametara korisna, ali ne daje
uvijek zadovoljavajuće rezultate zbog postojanja čimbenika koji
mogu dovesti do manjka IKP-a u filmovima. Općenitost kategorija
u taksonomiji Nedergaard-Larsen pokazala se i prednošću i
nedostatkom navedene klasifikacije jer olakšava kategoriziranje
IKP-a, ali otežava utvrđivanje strategije prevođenja određene vrste
IKP-a.
Keywords
izvanjezični kulturološki pojmovi; prevođenje; distribucija izvanjezičnih kulturoloških pojmova; klasifikacija izvanjezičnih kulturoloških pojmova; film
Hrčak ID:
190202
URI
Publication date:
30.6.2017.
Visits: 1.952 *