Professional paper
Habemus Levijatan?
Dragutin Lalović
; Faculty of Political Science, University of Zagreb, Zagreb, Croatia
Abstract
Sposobnost objavljivanja ključnih djela iz duhovne baštine moderne
pouzdan je pokazatelj intelektualne samosvijesti i stručne razine
neke sredine; stoga prvi predugo iščekivani hrvatski prijevod
Hobbesova Levijatana zaslužuje punu i dužnu pozornost. Hobbesovo
kapitalno teorijsko djelo izniman je prevoditeljski izazov. Zahtijeva
vrhunsko umijeće i poznavanje moderne i suvremene političke i
pravne teorije. Pothvat takvog ranga ima smisla samo ako omogućuje da bolje, u mediju hrvatskoga jezika, razumijemo Hobbesovo političko mišljenje. Ovaj osvrt na prijevod slijedi, s dužnom pažnjom, teške, kadšto i jedva savladive kušnje prevođenja Hobbesova glavnog djela. Ispituje se terminologijska primjerenost i pojmovna preciznost prijevoda ključnih kategorija kao što su power, Sovereignty, Commonwealth, Law, na primjeru analize triju odabranih poglavlja (XVI., XXI., XXVI.). Uza sva priznanja ovom izdavačkom i prevoditeljskom pothvatu, u radu se zaključno ocjenjuje, na temelju izložene kritičke analize, da hrvatski prijevod ipak nije ispunio visoka
očekivanja, da je nedovoljno pojmovno precizan, što povremeno otežava, a kadšto i onemogućuje razumijevanje izvornika. Stoga osvrt završava zdvojnim samokritičkim upitom: jesmo li dorasli zadaći primjerena suočavanja sa zacijelo najvažnijom knjigom modernoga političkog mišljenja? Zadaći o kojoj, barem u stanovitoj mjeri, ovisi, ili bi trebalo ovisiti, stručno samopoštovanje i hrvatske politologije.
Keywords
moć; vlast; suverenost; država; republika; predstavnički suveren; sloboda; pravo; zakon; Hobbes
Hrčak ID:
20593
URI
Publication date:
12.7.2006.
Visits: 2.149 *