Conference paper
Die Übersetzungsarbeit von Gustav Fleischer
Full text: croatian pdf 137 Kb
page 37-44
downloads: 631
cite
APA 6th Edition
(2007). Die Übersetzungsarbeit von Gustav Fleischer. Godišnjak Njemačke narodnosne zajednice ..., 14 (1), 0-0. Retrieved from https://hrcak.srce.hr/index.php/41324
MLA 8th Edition
"Die Übersetzungsarbeit von Gustav Fleischer." Godišnjak Njemačke narodnosne zajednice ..., vol. 14, no. 1, 2007, pp. 0-0. https://hrcak.srce.hr/index.php/41324. Accessed 19 Nov. 2024.
Chicago 17th Edition
"Die Übersetzungsarbeit von Gustav Fleischer." Godišnjak Njemačke narodnosne zajednice ... 14, no. 1 (2007): 0-0. https://hrcak.srce.hr/index.php/41324
Harvard
(2007). 'Die Übersetzungsarbeit von Gustav Fleischer', Godišnjak Njemačke narodnosne zajednice ..., 14(1), pp. 0-0. Available at: https://hrcak.srce.hr/index.php/41324 (Accessed 19 November 2024)
Vancouver
Die Übersetzungsarbeit von Gustav Fleischer. Godišnjak Njemačke narodnosne zajednice ... [Internet]. 2007 [cited 2024 November 19];14(1). Available from: https://hrcak.srce.hr/index.php/41324
IEEE
"Die Übersetzungsarbeit von Gustav Fleischer", Godišnjak Njemačke narodnosne zajednice ..., vol.14, no. 1, pp. 0-0, 2007. [Online]. Available: https://hrcak.srce.hr/index.php/41324. [Accessed: 19 November 2024]
Abstract
Gustav Fleischer (1856 – 1913) war als Chemieprofessor und danach als Leiter
des Realgymnasiums in Bjelovar tätig. Er schrieb mehrere Werke aus dem
Chemiebereich und der Pädagogik und übersetzte zwei Chemielehrbücher aus der
deutschen in die kroatische Sprache. Das erste Lehrbuch des Autoren Ferdo
Wilbrand unter dem Titel „Anweisung für die methodische Lehre der
anorganischen Fackel“ wurde in Bjelovar im Jahre 1882 veröffentlicht und das
zweite, des Autoren Wilhelm Ostwald, unter dem Titel „ Einleitung in die Chemie“
wurde auch in Bjelovar 1912 veröffentlicht, etwa acht Jahre nach seiner
Veröffentlichung in Deutschland. Mit diesen Übersetzungen gab Fleischer einen
wichtigen Beitrag der Entwicklung der kroatischen Chemieterminologie. Das
bezieht sich vor allem auf die Übersetzung des Buches von Ostwald. Damit führte
man in die kroatische Terminologie die Anionensäurennomenklatur ein. Auf diese
Weise ging er Strohals Säurennomenklatur voraus, die erst 30 Jahre später
entstand (im Jahre 1942).
Keywords
Hrčak ID:
41324
URI
https://hrcak.srce.hr/41324
Publication date:
11.10.2007.
Article data in other languages:
croatian
Visits: 1.727
*