Izvorni znanstveni članak
https://doi.org/10.17234/SRAZ.65.58
Gundulić traduttore di Rinuccini. Analisi della versione croata del Lamento di Arianna
Sanja Roić
orcid.org/0000-0003-1970-0990
; Sveučilište u Zagrebu
Katja Radoš-Perković
orcid.org/0009-0009-8638-1337
; Sveučilište u Zagrebu
Sažetak
La relazione prende in esame la traduzione croata di un libretto d’opera di Ottavio
Rinuccini, l’Arianna, entrato nella storia della musica grazie all’apporto musicale del
primo grande compositore d’opera Claudio Monteverdi che l’ha musicato e messo in
scena nel 1608. La traduzione croata viene allestita molto precocemente, già nel 1615, e
pubblicata nel 1633. L’autore dell’Arijadna è Ivan Gundulić, il maggior rappresentante
del barocco croato, che nella sua carriera poetica si dedicherà diverse volte a traduzioni
e adattamenti di libretti d’opera italiani. Nell’indagine verranno messi a confronto i
rispettivi testi italiano e croato del Lamento di Arianna (il frammento più conosciuto di
questo libretto in quanto il solo di cui si conserva lo spartito musicale monteverdiano)
con l’obiettivo di determinare quali sono stati i procedimenti traduttivi che Gundulić
aveva impiegato e con quali esiti nel testo croato. Attraverso esempi concreti verranno
presentate le scelte stilistiche e lessicali del traduttore e i suoi interventi originali (sottoforma di aggiunte, spiegazioni o altro) che furono possibili perché il libretto, da
quello che le ricerche hanno rilevato, veniva rappresentato come dramma recitato e
non come dramma per musica (opera lirica).
Ključne riječi
Gundulić, Rinuccini, Arianna, traduzione, Zore
Hrčak ID:
260815
URI
Datum izdavanja:
21.12.2020.
Posjeta: 774 *