Skoči na glavni sadržaj

Pregledni rad

https://doi.org/10.53745/bs.94.2.5

Abraham rodi Izaka, Izak rodi Jakova… O jednoj nedoumici liturgijskog prevođenja

Petar Bašić


Puni tekst: talijanski pdf 502 Kb

str. 225-225

preuzimanja: 0

citiraj


Sažetak

U članku se raspravlja o glagolu roditi kad se njegova rekcija vezuje uz mušku osobu u nominativu. Takva je poraba toga glagola karakteristična za biblijski stil i znači dati život, stvoriti, a nalazi se u rodoslovlju Isusa Krista (Abraham rodi Izaka, Izak rodi Jakova...). U ovdje prikazanom dijakronijskom presjeku hrvatskih prijevoda Biblije utvrđeno je da je sve do nedavno glagol roditi postojano čuvao tu porabu, a tek se u nekim novijim hrvatskim prijevodima on sintaktički preoblikuje (rodi mu se, imao je, rodio se od, bio je), čime se smisao svetopisamske poruke u najmanju ruku oslabljuje.

Ključne riječi

rodoslovlje Isusa Krista, glagol roditi, hrvatski prijevodi Svetog pisma.

Hrčak ID:

320459

URI

https://hrcak.srce.hr/320459

Datum izdavanja:

3.9.2024.

Podaci na drugim jezicima: talijanski

Posjeta: 0 *