Genre-based teaching of medical translation
Keywords:
genre, lingua franca, medicine, terminology, text-types, translationAbstract
This paper describes the advances in teaching medical translation in Hungary. since the 1950s English has become the dominant language in health sciences, and there is an increased need for English–Hungarian translators in the field. Our medical translator programme has un-dergone several changes in the past 25 years answering the current needs. Our main objective is to develop the textual and communicative competence of students, teach them problem solving strategies and tactics, and encourage their creativity as an addition to the knowledge of translation theory and linguistics and of the knowledge of English/Hungarian for medi-cal purposes. Developing their translation competence is based on the concept of text genre. Mediation is taught by providing them health related texts with text models and patterns that they can use for textual, conceptual, linguistic and terminological reference.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).