Genre-based teaching of medical translation
Ključne riječi:
genre, lingua franca, medicine, terminology, text-types, translationSažetak
This paper describes the advances in teaching medical translation in Hungary. since the 1950s English has become the dominant language in health sciences, and there is an increased need for English–Hungarian translators in the field. Our medical translator programme has un-dergone several changes in the past 25 years answering the current needs. Our main objective is to develop the textual and communicative competence of students, teach them problem solving strategies and tactics, and encourage their creativity as an addition to the knowledge of translation theory and linguistics and of the knowledge of English/Hungarian for medi-cal purposes. Developing their translation competence is based on the concept of text genre. Mediation is taught by providing them health related texts with text models and patterns that they can use for textual, conceptual, linguistic and terminological reference.
##submission.downloads##
Objavljeno
Broj časopisa
Rubrika
Autorska prava
Autori koji objavljuju u ovom časopisu slažu se sa slijedećim uvjetima:
- Autori zadržavaju autorska prava i dodjeljuju pravo časopisu na prvo objavljivanje uz istovremeno uvažavanje Creative Commons Attribution License koje omogućava drugima da dijele rad uz priznavanje njegova autorstva i početne objave u ovom časopisu.
- Autori mogu sklopiti zasebne, dodatne ugovorne dogovore o neekskluzivnoj distribuciji objavljene verzije rada (npr. objaviti ga u repozitoriju institucije ili ga objaviti u knjizi), uz priznavanje da je njegova početna objava bila u ovom časopisu.
- Autorima je dopušteno i ohrabruje ih se da objavljuju svoje radove putem društvenih mreža (npr. u repozitoriju institucije ili na njenim internetskim stranicama) prije i za vrijeme prijave obzirom da to može doprinijeti produktivnoj razmijeni te ranijeg i većeg citiranja objavljenog rada (Vidjeti: The Effect of Open Access).