Teaching medical translation to non-medical students – a case study with some theoretical insights
Sažetak
This article uses the example of a course in medical translation taught at the Institute of Anthropocentric Linguistics and Culturology, University of Warsaw, to make comments on differences in teaching English to medical students vs. teaching medical translation to non-medical students and to propose ideas for more effective teaching of medical translation. It is argued that reconstructing the ontology of concepts found in a text is sufficient to provide a successful translation even if the translator does not possess specialist competence in the sub-ject matter of the text. At the same time, the importance of developing translation students’ thematic competence is underlined throughout the paper, and advice is presented on how to encourage the acquisition of such knowledge. The structure of the course is also presented.
##submission.downloads##
Objavljeno
Broj časopisa
Rubrika
Autorska prava
Autori koji objavljuju u ovom časopisu slažu se sa slijedećim uvjetima:
- Autori zadržavaju autorska prava i dodjeljuju pravo časopisu na prvo objavljivanje uz istovremeno uvažavanje Creative Commons Attribution License koje omogućava drugima da dijele rad uz priznavanje njegova autorstva i početne objave u ovom časopisu.
- Autori mogu sklopiti zasebne, dodatne ugovorne dogovore o neekskluzivnoj distribuciji objavljene verzije rada (npr. objaviti ga u repozitoriju institucije ili ga objaviti u knjizi), uz priznavanje da je njegova početna objava bila u ovom časopisu.
- Autorima je dopušteno i ohrabruje ih se da objavljuju svoje radove putem društvenih mreža (npr. u repozitoriju institucije ili na njenim internetskim stranicama) prije i za vrijeme prijave obzirom da to može doprinijeti produktivnoj razmijeni te ranijeg i većeg citiranja objavljenog rada (Vidjeti: The Effect of Open Access).