Zašto je Tadeusz Róźewicz preveo “Prsten” Dragutina Tadijanovića? (O autoru Niepokój kao prevoditelju srpske i hrvatske poezije)

Pregledni rad

Autor(i)

  • Agata Stankowska Fakultet poljske i klasične filologije, Sveučilište Adama Mickiewicza u Poznańu, Institut slavenske filologije

Ključne riječi:

Tadeusz Różewicz, Dragutin Tadijanović, „Prsten“, prijevod, hrvatska poezija, poljska poezija

Sažetak

Rad Tadeusza Różewicza kao prevoditelja ograničen je na tek nekolicinu uspješnih pokušaja. Prevodio je pojedinačne pjesme češkoga pjesnika Jana Pilařa, srpskih pjesnika Vaska Pope i Miodraga Pavlovića, mađarskoga pisca Sándora Petőfija i Dragutina Tadijanovića. Prevedene pjesme nekadašnjih jugoslavenskih autora bile su uronjene u poeziju kulture, pjesme fokusirane na „svjetlu stranu“, ali ne bez referenci na mračniju stranu postojanja, pjesme koje su pune povjerenja u smislu da se okreću prema budućnosti s nadom, pjesme „pomirene s ranom“. Tadijanovićev Prsten ponudio mu je priliku izraziti neke stavove koje je, unatoč veličini njegovih vlastitih sumnji, smatrao vrijednima izražavanja ili barem razmatranja. Njegov prijevod pjesme Prsten može se i treba čitati kao namjerno posuđeni citat.

##submission.downloads##

Objavljeno

2018-09-10

Broj časopisa

Rubrika

Članci