SINTAGME S FUNKCIONALNIM GLAGOLIMA KAO IZAZOV U PREVOĐENJU PRAVNIH TEKSTOVA S NJEMAČKOGA NA HRVATSKI JEZIK
DOI:
https://doi.org/10.25234/pv/25798Ključne riječi:
sintagme s funkcionalnim glagolima, jezik prava, problemi u prevođenjuSažetak
Predmet istraživanja predstavljenog u ovome radu sintagme su s funkcionalnim (perifraznim) glagolima u njemačkom jeziku pravne struke (Funktionsverbgefüge – FVG) kao strukture koje su kulturološki uvjetovane i njihovo prevođenje na hrvatski jezik. Istraživanjem tih struktura i njihovih prijevodnih ekvivalenata na hrvatski jezik autori nastoje ukazati da one predstavljaju izazov u razumijevanju i prevođenju pravnih tekstova. Sintagme s funkcionalnim glagolima složene su strukture čiji je verbalni dio izgubio svoje izvorno značenje i kao takve mogu se pogrešno razumjeti, a krivo razumijevanje i prevođenje pravnih tekstova može dovesti do neželjenih pravnih učinaka. Nadaleko je poznata tvrdnja vrsne prevoditeljice u području prava Susan Šarčević: „Legal translation (…) leads to legal effects and may induce peace or prompt war.”1 Cilj je ovoga istraživanja sa stajališta semantike i translatologije rasvijetliti probleme u razumijevanju i prevođenju takvih struktura, istražiti u kojoj su mjeri iste strukture zastupljene kao njihovi prijevodni ekvivalenti u hrvatskom jeziku te koje se prijevodne inačice najčešće javljaju. Korpus istraživanja čine sintagme s funkcionalnim glagolima ekscerpirane iz njemačkoga Ustava (Temeljni zakon – Grundgesetz) dostupnog na mrežnoj stranici njemačkoga Saveznoga ministarstva pravosuđa i njihovi prijevodni ekvivalenti u službenom prijevodu Nine Sokol toga Zakona na hrvatski jezik.2 Rezultati istraživanja pridonijet će širenju spoznaja u području prevođenja jezika pravne struke i pomoći u rasvjetljavanju teškoća u razumijevanju pravnih tekstova na njemačkom jeziku s kojima se u svome istraživačkom i znanstvenom radu susreću hrvatski znanstvenici i studenti u području upravno-pravnih znanosti, kao i sudski tumači i prevoditelji koji se u svome profesionalnom radu bave pravnim tekstovima.
Reference
Blažević N, ‘Sintagme s funkcionalnim glagolima u njemačkom poslovnom dopisivanju u turizmu i njihovi ekvivalenti u hrvatskom’ (1995)1 Tourism and hospitality managment, 79.–87.
Flesicher W, Barz I, Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache (Max Niemeyer, 2007)
Gläser R, Phraseologie der englischen Sprache (WEB Verlag Enzyklopädie, 1986)
Gradečak-Erdeljić T, Brdar M, ‘Constructional meaning of verbo-nominal constructions in English and Croatian’ (2012) 38/73 Suvremena lingvistika, 29.–46.
Helbig G, Buscha J, Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht (Langenscheidt, 2001)
Heringer H. J, Grammatik und Stil. Praktische Grammatik des Deutschen (Cornelsen, 1995)
Hudeček L, Frančić A, Mihaljević M, Normativnost i višefunkcionalnost u hrvatskome standardnom jeziku (Hrvatska sveučilišna naklada, 2005) 112.–113.
Karabalić V, Pon L, Syntax der Satzglieder im Deutschen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch (Sveučilište Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku – Filozofski fakultet Osijek, 2008)
Kordić Lj, Marušić B ‘Funktionsverbgefüge (FVG) als Merkmal der deutschen Rechts- und Verwal- tungssprache’ (2017) 29/2017 Comparative Legilinguistics, 9.–30.
Kordić Lj, ‘Kurzwortbildungen als Merkmal der Deutschenrechtssprache’ (2013) Vol. 53 No. 2/2013 Linguistica (Zwischen) Sprache und Recht, 185.–197.
Kordić Lj, Barna Z, ‘Lingvistička obilježja njemačkog jezika u kontekstu prava Europske unije na primjeru Amsterdamskog ugovora’ (2019) Vol. 35, No. 3–4, Pravni vjesnik: časopis za pravne i druš- tvene znanosti Pravnog fakulteta Sveučilišta J. J. Strossmayera u Osijeku, 223.–241.
Lagumdžija Z, ‘Sintagma s funkcionalnim glagolom u njemačkom jeziku prava’ (2012) 3 Postscrip- tum. Časopis za obrazovanje, nauku i kulturu, 6.–12.
Mamić M, Temelji hrvatskoga pravnog nazivlja (Hrvatska sveučilišna naklada, 1992)
Marušić B, Funktionsverben in deutscher Konzernsprache. Neobjavljeni doktorski rad (Sveučilište J. J. Strossmayera u Osijeku, 2015)
Opačić N, Reci mi to kratko i jasno (Novi Liber, 2009)
Peti-Stančić A, Japirko H, Keži M, ‘Koliko su lagani tzv. lagani glagoli u hrvatskom?’ (2016) 2/20 Philological Studies, 202.–225.
Petrović V, Syntax des zusammengesetzten Satzes im Deutschen. Ein Arbeitsbuch (Školska knjiga, 2005)
Reiß K, Vermeer H. J, Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Serie Linguistische Arbeiten
(Vol. 147, Max Niemayer Verlag, 1984)
Rišner V, ‘Jezični savjeti Ljudevita Jonkea i suvremena hrvatska norma’ (2007) Vol. 54 (3) Jezik, 94.–104.
Sandrini P, ‘Translation zwischen Kultur und Kommunikation: der Sonderfall Recht’ in P. Sandrini (ed), Übersetzen von Rechtstexten – Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsor- dnung und Sprache (Gunter Narr Verlag, 1999) 10.–45.
Silić J, Pranjković I, Gramatika hrvatskog jezika (Školska knjiga, 2005)
Silić J, Funkcionalni stilovi hrvatskoga jezika (Disput, 2006)
Šamšalović, Njemačko-hrvatski ili srpski rječnik (Zora, 1974)
Šarčević S, New Approach to Legal Translation (Kluwer Law International, 2000)
PROPISI I DOKUMENTI
Temeljni zakon (Ustav) Savezne Republike Njemačke. Prijevod s njemačkoga: Nina Sokol (Biblioteka Ustavi svijeta, knjiga 2, Pan Liber, 1994)
MREŽNI IZVORI
<https://www.gesetze-im-internet.de/gg/> pristupljeno 1. prosinca 2022.
Angelo Pizzuto, ‘Translation Procedures: The Technical Component of the Translation Process’,
<https://bit.ly/31E1vJA> pristupljeno 25. ožujka 2019.
##submission.downloads##
Objavljeno
Broj časopisa
Rubrika
Autorska prava
Copyright (c) 2023 Ljubica Kordić, Borislav Marušić
Ovaj rad licenciran je pod Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Autori zadržavaju autorska prava za članke objavljene u časopisu, no daju časopisu pravo prvog objavljivanja. Radove prihvaćene za objavljivanje ili već objavljene u Pravnom vjesniku Pravnog fakulteta u Osijeku autor smije objaviti u drugim publikacijama, uz napomenu da je rad već objavljen u Pravnom vjesniku.