Filologija, No. 57, 2011.
Izvorni znanstveni članak
Slovo, rěč, besěda, bič u hrvatsko-slovenskom intertekstu
Gordana Čupković
orcid.org/0000-0001-8591-6357
; Sveučilište u Zadru
Sažetak
Predmet proučavanja reformacijski je, Vlačićev tekst »De vocabulo fidei« (1549.), u Trubarevu (»Pridiga…«, Katekizam 1550.) i u Konzulovu prijevodu (»Pripovidane…«, Katekizam 1561.). Leksemi slovo, rěč, besěda, bič u odnosu dvaju prijevodnih tekstova pojavljuju se kao: potpuni prijevodni ekvivalenti, eksplikativni parovi i dijelovi eksplikativne parafraze. Značenjskim nijansama i prenesinim značenjima određuju odjelitost, ali i prožimanje i bliskost sinonimije i polisemije. Istaknutim tipičnim značenjem i konceptnom shemom preslikavaju opće metafore koje unutar sakralnoga kontekstnog okvira imaju svoje specifične varijante.
Ključne riječi
intertekstualnost; prevođenje; sinonimija; metafora
Hrčak ID:
78604
URI
Datum izdavanja:
13.3.2012.
Posjeta: 2.310 *