Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

Slovo, rěč, besěda, and bič in a Croatian and Slovenian intertext

Gordana Čupković orcid id orcid.org/0000-0001-8591-6357 ; Sveučilište u Zadru


Puni tekst: hrvatski pdf 174 Kb

str. 53-66

preuzimanja: 974

citiraj


Sažetak

Two translations of a reformation text written by Vlačić (“De Vocabulo Fidei”, 1549) are observed and compared — a translation by Trubar (“Pridiga…”, Katekizam 1550) and a translation by Konzul (“Pripovidane...”, Katekizam 1561). In the two translations, the lexemes slovo, rěč, besěda, and bič appear as: complete translation equivalents, explicative pairs, and parts of an explicative paraphrase. The nuances of meaning and metaphorical meanings confirm the distinction between synonymy and polysemy, but also the interference and similarities between the two. The highlighted typical meaning and conceptual schema is motivated by closeness of virtue of some general metaphors and their specific variants within the sacral contextual frame.

Ključne riječi

intertextuality; translation; synonymy; metaphor

Hrčak ID:

78604

URI

https://hrcak.srce.hr/78604

Datum izdavanja:

13.3.2012.

Podaci na drugim jezicima: engleski

Posjeta: 1.757 *