Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

https://doi.org/10.31724/rihjj.44.2.11

„Brzo al ne prevećˮ: dijakronijski osvrt na hrvatske prijevode talijanskih oznaka za način izvođenja glazbe

Sanja Kiš Žuvela ; Muzička akademija Sveučilišta u Zagrebu
Maura Filippi ; Muzička akademija Sveučilišta u Zagrebu


Puni tekst: hrvatski pdf 423 Kb

str. 503-515

preuzimanja: 1.629

citiraj


Sažetak

Prevodeći Lobeov Katekizam glazbe, otac hrvatske glazbene terminologije Franjo Kuhač jasno je zauzeo stav da praktični glazbenik mora poznavati izvorne talijanske glazbene nazive kako bi mogao muzicirati diljem svijeta (1875: X). Međutim, i sâm se ipak okušao u prevođenju (ne samo) talijanskih naziva kako bi čitatelju, odnosno učeniku omogućio njihovo razumijevanje, a njegov su uzor slijedili i drugi autori instruktivne literature. Analizom specijaliziranoga korpusa s područja glazbene umjetnosti autorice su odredile neke posebnosti prijevoda talijanskih oznaka za način izvođenja glazbe na hrvatski jezik,2 značenjskih aspekata tih prijevoda te posljedica odstupanja od izvornika na razumijevanje glazbe.

Ključne riječi

glazbeno nazivlje; hrvatski; prevođenje; priručnici; talijanski; udžbenici

Hrčak ID:

218053

URI

https://hrcak.srce.hr/218053

Datum izdavanja:

21.3.2019.

Podaci na drugim jezicima: engleski

Posjeta: 3.024 *