hrcak mascot   Srce   HID

Izvorni znanstveni članak
https://doi.org/10.31724/rihjj.44.2.11

„Brzo al ne prevećˮ: dijakronijski osvrt na hrvatske prijevode talijanskih oznaka za način izvođenja glazbe

Sanja Kiš Žuvela ; Muzička akademija Sveučilišta u Zagrebu
Maura Filippi ; Muzička akademija Sveučilišta u Zagrebu

Puni tekst: hrvatski, pdf (423 KB) str. 503-515 preuzimanja: 90* citiraj
APA 6th Edition
Kiš Žuvela, S. i Filippi, M. (2018). „Brzo al ne prevećˮ: dijakronijski osvrt na hrvatske prijevode talijanskih oznaka za način izvođenja glazbe. Rasprave: Časopis Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje, 44 (2), 503-515. https://doi.org/10.31724/rihjj.44.2.11
MLA 8th Edition
Kiš Žuvela, Sanja i Maura Filippi. "„Brzo al ne prevećˮ: dijakronijski osvrt na hrvatske prijevode talijanskih oznaka za način izvođenja glazbe." Rasprave: Časopis Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje, vol. 44, br. 2, 2018, str. 503-515. https://doi.org/10.31724/rihjj.44.2.11. Citirano 15.11.2019.
Chicago 17th Edition
Kiš Žuvela, Sanja i Maura Filippi. "„Brzo al ne prevećˮ: dijakronijski osvrt na hrvatske prijevode talijanskih oznaka za način izvođenja glazbe." Rasprave: Časopis Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje 44, br. 2 (2018): 503-515. https://doi.org/10.31724/rihjj.44.2.11
Harvard
Kiš Žuvela, S., i Filippi, M. (2018). '„Brzo al ne prevećˮ: dijakronijski osvrt na hrvatske prijevode talijanskih oznaka za način izvođenja glazbe', Rasprave: Časopis Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje, 44(2), str. 503-515. https://doi.org/10.31724/rihjj.44.2.11
Vancouver
Kiš Žuvela S, Filippi M. „Brzo al ne prevećˮ: dijakronijski osvrt na hrvatske prijevode talijanskih oznaka za način izvođenja glazbe. Rasprave: Časopis Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje [Internet]. 2018 [pristupljeno 15.11.2019.];44(2):503-515. https://doi.org/10.31724/rihjj.44.2.11
IEEE
S. Kiš Žuvela i M. Filippi, "„Brzo al ne prevećˮ: dijakronijski osvrt na hrvatske prijevode talijanskih oznaka za način izvođenja glazbe", Rasprave: Časopis Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje, vol.44, br. 2, str. 503-515, 2018. [Online]. https://doi.org/10.31724/rihjj.44.2.11

Sažetak
Prevodeći Lobeov Katekizam glazbe, otac hrvatske glazbene terminologije Franjo Kuhač jasno je zauzeo stav da praktični glazbenik mora poznavati izvorne talijanske glazbene nazive kako bi mogao muzicirati diljem svijeta (1875: X). Međutim, i sâm se ipak okušao u prevođenju (ne samo) talijanskih naziva kako bi čitatelju, odnosno učeniku omogućio njihovo razumijevanje, a njegov su uzor slijedili i drugi autori instruktivne literature. Analizom specijaliziranoga korpusa s područja glazbene umjetnosti autorice su odredile neke posebnosti prijevoda talijanskih oznaka za način izvođenja glazbe na hrvatski jezik,2 značenjskih aspekata tih prijevoda te posljedica odstupanja od izvornika na razumijevanje glazbe.

Ključne riječi
glazbeno nazivlje; hrvatski; prevođenje; priručnici; talijanski; udžbenici

Hrčak ID: 218053

URI
https://hrcak.srce.hr/218053

[engleski]

Posjeta: 162 *