Izvorni znanstveni članak
Intertextuality, interdiscursivity and intermediality in the contemporary Korean novel: examples from Han Kang’s novels and lyric prose
Sang Hun Kim
; Hankuk University of Foreign Studies, Seoul
Sažetak
This article focuses on issues of intermediality and interdiscursivity in contemporary literature of the Republic of Korea (South Korea). In first part of this work the questions of intertextuality, inter-medial communication and inter-discourse are discussed and major hypothesis is presented at the theoretical level of discussion. Simultaneously with laying out theoretical apparatus and argumentation for interpretative process, the critical discussion of some of the statements presented by Eric Méchoullan (2015) is undertaken, particularly his take on “arts of transmission”. Following theoretical elaboration, the short overview of contemporary policies in the field of culture and representation in Korean context are both discussed and critically examined. In that respect, the discursive framework for analytical aspect of this work is presented in both national and international context. In second part of the article a short history of modern Korean literature is presented with the aim to further supply interpreters with discursive and contextual frame for analysing contemporary intermedially framed and critically acclaimed works of literature. By presenting the context and discursive setting which enabled the turn from modern to postmodern and/or traditionally marked and framed towards intermedially and globally embedded, the argument opens the room for critical discussion and interpretation of both tactics and ideology of contemporary Korean prose. It is argued here that, while allying towards the genealogy of contemporary internationally acclaimed processes and techniques, the ideology and narrative tendencies of Korean prose utterance are still very much locally marked. That leads us to the conclusion that the language itself, while being translated into another medium (an Indo-European language, as, for example here we are talking about English translations) becomes not only translated but also appropriated into “another medium” and its discursive hegemonic order(s). In that respect interpretative potential of text(s) multiply. This is the starting point of central, which is also final part of this article. In that chapter three books by 2016 International Booker Prise winner, Han Kang, are discussed and read within above set and presented frame, or discursive network of diversely valued settings. We focus on novels Vegetarian (original written in 2007 in Korean, published in English translation in 2015) and Human Acts (2015 in Korean, 2016 in English), while also including exegetic reading of most recent of her books, The White Book (Korean original 2016, English translation 2017). The focus of interpretation is on multiplication of layers which represent the focus of attention in first in Korean and then in English (Eurocentric) reading(s). Towards the end we conclude that while text could be read in respective discursive frames exclusively, there also exists a certain openness towards other options (mediums, discourses, types of intertextual standpoint) which allows the study of intermedial technics and usage of other media to change the effects of textual representation(s).
Ključne riječi
intermediality; interdiscursivity; Eric Méchoullan; “arts of transmission”; Kang Han
Hrčak ID:
230330
URI
Datum izdavanja:
18.12.2019.
Posjeta: 1.370 *