Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

https://doi.org/10.17234/Hieronymus.7.5

Ne zovem se tako: prevođenje vlastitih imena u hrvatskim i ruskim (ponovnim) prijevodima Životinjske farme Georgea Orwella

Dora Lukač ; Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu, Zagreb, Hrvatska


Puni tekst: engleski pdf 368 Kb

str. 104-139

preuzimanja: 444

citiraj


Sažetak

Istraživanja postupaka prijenosa vlastitih imenica najčešće se provode na djelima koja pripadaju dječjoj književnosti ili imaju karakteristike žanra fantastike. Iako Životinjska farma Georgea Orwella ne pripada nijednoj od tih kategorija, usko je povezana s podžanrom alegorije, zbog čega prijevod ovog djela predstavlja velik izazov za svakog potencijalnog prevoditelja. Međutim, pravi razlog za odabir ove novele krije se u njezinoj kritici Sovjetskog Saveza te činjenici da je objavljena 1945. godine, što znači da je na njezino objavljivanje i recepciju uvelike utjecala politička i društveno-kulturna klima tog vremena. Cilj je ovog istraživanja utvrditi koji su postupci prijenosa vlastitih imenica iz Životinjske farme upotrijebljeni u dvama hrvatskim (prvi prijevod i ponovni prijevod) i četirima ruskim prijevodima (prvi prijevod i tri ponovna prijevoda) te utvrditi razlike među prijevodima na isti ciljni jezik, kao i razlike među hrvatskim i ruskim ciljnim tekstovima. Istraživanjem razlika među prvim i ponovnim prijevodima dobit ćemo uvid i u dijakronijske promjene u glavnim prijevodnim strategijama u objema ciljnim kulturama.

Ključne riječi

prevođenje vlastitih imena; ponovni prijevodi; opća orijentacija prijevoda

Hrčak ID:

265497

URI

https://hrcak.srce.hr/265497

Datum izdavanja:

5.1.2021.

Podaci na drugim jezicima: engleski ruski

Posjeta: 1.711 *