Skoči na glavni sadržaj

Izvorni znanstveni članak

https://doi.org/10.17234/SRAZ.66.18

Aventures et mésaventures des traducteurs littéraires face aux noms propres. Réflexions autour des traductions de I. L. Caragiale en français (Une nuit orageuse)

Constantin-Ioan Mladin


Puni tekst: francuski pdf 345 Kb

str. 161-167

preuzimanja: 236

citiraj


Sažetak

Le but de cet article est d’examiner le traitement subi par les anthroponymes lors
des traductions françaises d’une des pièces du dramaturge roumain I. L. Caragiale :
Une nuit orageuse.
La discussion ci-dessous ramène à un dilemme apparemment insurmontable auquel
se confronte le milieu linguistique et traductionnel : la nécessité / la possibilité vs.
l’inutilité / l’impossibilité de traduire les noms propres (Np) littéraires (réels ou fictifs).
Le choix (habile ou moins inspiré) de toute solution de traduction est décisif pour faire
transmettre le contenu culturel (au sens large) évoqué, ainsi que le message même
véhiculé par le texte littéraire. Dans le cas particulier de l’oeuvre de Caragiale, cet
aspect acquiert une dimension spéciale, car l’écrivain était très attaché au symbolisme
des anthroponymes en tant qu’outil de classification typologique de ses personnages
(notamment de ceux comiques).

Ključne riječi

anthroponyme littéraire (réel, fictionnel); langue française; langue roumaine; texte dramatique (comédie); traduction

Hrčak ID:

280710

URI

https://hrcak.srce.hr/280710

Datum izdavanja:

16.12.2021.

Posjeta: 638 *