Stručni rad
https://doi.org/10.31724/rihjj.48.2.7
Strategije studenata za prevođenje najfrekventnijih engleskih posuđenica u hrvatskome
Eva Pavlinušić Vilus
orcid.org/0000-0002-8401-1270
; Sveučilište u Rijeci, Pomorski fakultet
Irena Bogunović
orcid.org/0000-0002-2956-7014
; Sveučilište u Rijeci, Pomorski fakultet
Bojana Ćoso
orcid.org/0000-0002-4242-0922
; International school of Phnom Penh (ISPP)
Prilozi: Questionnaires with English loanwords (translation study).xlsx
Sažetak
Status stranog jezika kao prestižnog, izloženost stranomu jeziku te neusklađenost postojećih istovrijednica s komunikacijskim potrebama govornika među najvažnijim su razlozima leksičkog posuđivanja. Zbog prestižnog statusa engleskog jezika prihvaćanje engleskih posuđenica u obliku tuđih riječi izglednije je nego njihova prilagodba jeziku primatelju. Hrvatski govornici, unatoč načelnoj otvorenosti prema uporabi hrvatskih istovrijednica, nerijetko ih smatraju neprikladnom zamjenom za posuđenice iz engleskog, te radije rabe potonje. Razvoj računalnih lingvističkih alata tijekom posljednjih godina učinio je podatke o uporabi engleskih posuđenica u hrvatskome dostupnima i omogućio uvid u stvarno stanje na terenu. Cilj ovog rada bio je ispitati pristup studenata Pomorskog fakulteta Sveučilišta u Rijeci zadatku prevođenja engleskih posuđenica s obzirom na postojanje ili nepostojanje hrvatske jednorječne istovrijednice za riječi. Zadatak ispitanika bio je prevesti 392 engleske riječi izabrane prema kriteriju čestotnosti pojavljivanja u neprilagođenom obliku u mrežnom korpusu suvremenoga hrvatskog jezika. U istraživanju je sudjelovalo 116 studenata Sveučilišta u Rijeci. Odgovori ispitanika sadržavali su hrvatske jednorječne istovrijednice, hrvatske višerječne istoznačne izraze te prilagođene ili neprilagođene engleske posuđenice. Rezultati istraživanja pokazali su da su hrvatski govornici pri prevođenju engleskih riječi najskloniji uporabi jednorječnih istovrijednica. Engleske riječi za koje takve istovrijednice ne postoje ispitanici su preveli neprilagođenim oblikom posuđenice znatno češće no prilagođenim oblikom ili višerječnim hrvatskim izrazom. Izbjegavanje uporabe višerječnih prijevoda najvjerojatnije je posljedica niže komunikacijske ekonomičnosti takvih izraza u odnosu na jednorječne izraze ili pak prirode samog zadatka, dok je nesklonost prilagođenim oblicima posuđenica odraz složenosti fonetskog zapisa riječi iz engleskog jezika, visoke čestotnosti izabranih engleskih riječi u hrvatskome kao i prestižnog statusa engleskog jezika. Rezultati ovog istraživanja, kao i mnogih prethodnih, upućuju na nužnost osmišljavanja jednorječnih istovrijednica, ali i na otpor kojim ih govornici dočekuju.
Ključne riječi
engleske posuđenice; hrvatski jezik; posuđivanje; zadatak prevođenja
Hrčak ID:
299225
URI
Datum izdavanja:
30.12.2022.
Posjeta: 1.164 *