Skip to the main content

Professional paper

https://doi.org/10.17234/Hieronymus.10.4

Unlocking the secrets: Exploring translation strategies for similes and metaphors in the Croatian translation of Donna Tartt’s A Secret History

Romana Čačija orcid id orcid.org/0000-0002-6275-8592 ; Sveučilište J. J. Strossmayera u Osijeku *
Lea Maras ; Ciklopea Translation and Localization

* Corresponding author.


Full text: english pdf 397 Kb

page 65-88

downloads: 205

cite

Supplements: H_10_04_Cacija_Maras_appendix.pdf


Abstract

This article examines translation strategies on a sample of 54 similes and 40 metaphors in Donna Tartt’s A Secret History and its Croatian translation Tajna povijest by Tina Antonini. Applying Patrizia Pierini’s and Mildred L. Larson’s classifications of strategies, the analysis reveals that literal translation is a predominant strategy, accounting for over 60% of similes and nearly 90% of metaphors. This reflects a deliberate effort to preserve Tartt’s unique imagery, maintain the source text’s stylistic and semantic integrity, and ensure cultural compatibility in the target language. The article also highlights the translator’s creative use of other strategies, such as image replacement, explicitation, and glosses, to address cultural and linguistic disparities. By demonstrating the practical application of these classifications, the article explores the balance between fidelity and creativity in figurative language translation, offering insights that could contribute to refining translation strategies and furthering practical studies in cross-linguistic literary contexts.

Keywords

figurative language; similes and metaphors; translation strategies

Hrčak ID:

333151

URI

https://hrcak.srce.hr/333151

Publication date:

6.7.2025.

Article data in other languages: croatian

Visits: 379 *