Skip to the main content

Professional paper

https://doi.org/10.17234/Hieronymus.10.4

Razotkrivanje tajni: strategije prevođenja poredbi i metafora u hrvatskom prijevodu romana Donne Tartt Tajna povijest

Romana Čačija orcid id orcid.org/0000-0002-6275-8592 ; Sveučilište J. J. Strossmayera u Osijeku *
Lea Maras ; Ciklopea Translation and Localization

* Corresponding author.


Full text: english pdf 397 Kb

page 65-88

downloads: 205

cite

Supplements: H_10_04_Cacija_Maras_appendix.pdf


Abstract

U ovom se članku istražuju strategije prevođenja na uzorku od 54 poredbe i 40 metafora u romanu A Secret History Donne Tartt i njegovom hrvatskom prijevodu Tajna povijest Tine Antonini. Uporabom metodologije Patrizije Pierini i Mildred L. Larson, analiza je pokazala veliki broj doslovnih prijevoda, odnosno za više od 60% poredbi i gotovo 90% metafora, što ukazuje na namjeru da se vjerno sačuvaju izvorni figurativni jezik i značenje, zadrži stilska i semantička cjelovitost izvornog teksta i pritom uvaže kulturnospecifične nijanse u ciljnom jeziku. Ostale kreativne strategije rabljene u prijevodu jesu zamjena slike drugom slikom, zamjena slike pojašnjenjem, zadržavanje iste slike uz objašnjavanje sličnim karakteristikama te pojašnjenje. Praktičnom primjenom navedenih strategija istražuje se odnos između vjernosti i kreativnosti u prevođenju figurativnog jezika, nude uvidi za unaprjeđenje strategija prevođenja te daje doprinos budućim stručnim studijama u kontekstu analize figurativnog jezika u prijevodnoj književnosti.

Keywords

figurativni jezik; poredbe i metafore; prijevodne strategije

Hrčak ID:

333151

URI

https://hrcak.srce.hr/333151

Publication date:

6.7.2025.

Article data in other languages: english

Visits: 379 *