Professional paper
https://doi.org/10.17234/Hieronymus.10.4
Razotkrivanje tajni: strategije prevođenja poredbi i metafora u hrvatskom prijevodu romana Donne Tartt Tajna povijest
Romana Čačija
orcid.org/0000-0002-6275-8592
; Sveučilište J. J. Strossmayera u Osijeku
*
Lea Maras
; Ciklopea Translation and Localization
* Corresponding author.
Supplements: H_10_04_Cacija_Maras_appendix.pdf
Abstract
U ovom se članku istražuju strategije prevođenja na uzorku od 54 poredbe i 40 metafora u romanu A Secret History Donne Tartt i njegovom hrvatskom prijevodu Tajna povijest Tine Antonini. Uporabom metodologije Patrizije Pierini i Mildred L. Larson, analiza je pokazala veliki broj doslovnih prijevoda, odnosno za više od 60% poredbi i gotovo 90% metafora, što ukazuje na namjeru da se vjerno sačuvaju izvorni figurativni jezik i značenje, zadrži stilska i semantička cjelovitost izvornog teksta i pritom uvaže kulturnospecifične nijanse u ciljnom jeziku. Ostale kreativne strategije rabljene u prijevodu jesu zamjena slike drugom slikom, zamjena slike pojašnjenjem, zadržavanje iste slike uz objašnjavanje sličnim karakteristikama te pojašnjenje. Praktičnom primjenom navedenih strategija istražuje se odnos između vjernosti i kreativnosti u prevođenju figurativnog jezika, nude uvidi za unaprjeđenje strategija prevođenja te daje doprinos budućim stručnim studijama u kontekstu analize figurativnog jezika u prijevodnoj književnosti.
Keywords
figurativni jezik; poredbe i metafore; prijevodne strategije
Hrčak ID:
333151
URI
Publication date:
6.7.2025.
Visits: 379 *