Skip to the main content

Original scientific paper

Kontrastivna analiza Nazorovih prijevoda Beccadellijevih i Michelangelovih soneta

Lucijana Armanda orcid id orcid.org/0000-0002-7571-7765 ; Faculty of Humanities and Social Sciences, Universityof Split


Full text: croatian pdf 325 Kb

page 9-30

downloads: 1.080

cite


Abstract

Sažetak
U članku autorica polazi od teze o Lodovicu Beccadelliju kao
osobi koja je bitnu ulogu odigrala u hrvatskoj književnosti 16. i
20. stoljeća. U uvodu se ukratko prepričava dubrovačka epizoda u
nadbiskupovu životu koja je potaknula J. Torbarinu na istraživačke
radove, a V. Nazora na prevođenje nadbiskupovih soneta i soneta
njegova prijatelja Michelangela. Autorica Torbarinine članke povezuje
s Nazorovim prijevodima soneta jer se Torbarina tada prvi ozbiljnije
bavio Beccadellijem i tako zainteresirao i Nazora za Beccadellijevu
ličnost. Iako je sonete Nazor prepisao od slovenskog pjesnika Alojza
Gradnika, autorica utjecaj Torbarininih studija o Beccadelliju kod
Nazora vidi i u njegovu romanu Pastir Loda u kojem se spominju
renesansni ljetnikovci. U članku se govori o književnim vezama 30-ih
i 40-ih godina 20. st. koje su dovele do Nazorovih odličnih prijevoda
Beccadellijevih i Michelangelovih soneta. Autorica također analizira
prijevode soneta i pokušava ih ocijeniti bilježeći odstupanja od originala
i komparirajući ih s drugim prijevodima istih soneta. Na temelju
detaljne analize dolazi se do zaključka da je Nazor našao pravu mjeru u
odstupanju od originala pa njegovi prijevodi spomenutih soneta i danas
mogu biti uzor dobra prevođenja.

Keywords

J. Torbarina; Michelangelo; Dubrovnik; ljetnikovac na Šipanu; Brocardove freske; prijevodi soneta

Hrčak ID:

86381

URI

https://hrcak.srce.hr/86381

Publication date:

15.10.2011.

Article data in other languages: english

Visits: 1.790 *