Skip to the main content

Original scientific paper

Staroslověnské legendy o Naumu

Zoe Hauptová


Full text: czech pdf 11.095 Kb

page 77-86

downloads: 505

cite


Abstract

Slovanský Život Naumův je zachován ve třech základních verzích, dvou slovanských a jedné řecké, která byla také přeložena do staroslověnštiny. Rukopisné podání je pozdní. Slovanské verze a staroslověnský překlad jsou zastoupeny vždy jedním rukopisem, přitom třetí text (ŽN 3) je očividně závislý na skupině rukopisů řeckých, avšak žádný z těchto řeckých rukopisů nelze pro jejich pozdní původ považovat za přímou předlohu ŽN 3.
Z jazykových i obsahových důvodů lze ŽN 1, srbský rukopis z 15. stol., opsaný ze středobulharské předlohy, považovat za opis nejstaršího, zcela originálního zpracování naumovské látky.
ŽN 2, rovněž srbský opis mladší středobulharské předlohy, je patrně závislý na nějakém nedochovaném textu řeckém, není-li přímo jeho překladem. Dosud se mělo za to, že je výtahem z řeckého Života Klimentova, jehož autorství se zpravidla připisuje ochridskému arcibiskupu Theofylaktu Bulharskému. Pravděpodobnějším se však zdá, že ŽN 2 čerpá ze stejného pramene jako Theofylakt a tímto pramenem že byl stručný výtah z moravských životů Konstantina a Metoděje, který patrně v době byzantské okupace Bulharska byl přeložen do řečtiny a spolu s nezachovaným Životem Klimentovým,který tvořil celek ŽN 1, se stal pramenem velké legendy Theofylaktovy.
Zcela jinak je třeba hodnotit ŽN 3, zachovaný v ruské pravopisné úpravě, avšak rovněž opis středobulharské předlohy. Tento text spolu se skupinou řeckých naumovských legend představuje pozdější přepracování látky, známé z ŽN 2, v duchu pozdněbyzantské hagiografie. Byl-ji - jak se zdá - ŽN 2 původně zpracován řecky, pak toto zpracování tvořilo základ ke skupině řeckých legend i ŽN 3.

Keywords

Hrčak ID:

14640

URI

https://hrcak.srce.hr/14640

Publication date:

30.9.1986.

Article data in other languages: croatian

Visits: 2.007 *