Original scientific paper
https://doi.org/10.15291/gem.3063
„ja ich deutsche mich sehr“ - Deutsch-italienische Übersetzung als (inter)kultureller und didaktischer Prozess am Beispiel von Gino Chiellinos Gedichten
Antonella Catone
; University of Foggia
Full text: english pdf 244 Kb
page 113-134
downloads: 241
cite
APA 6th Edition
Catone, A. (2020). „ja ich deutsche mich sehr“ - Deutsch-italienische Übersetzung als (inter)kultureller und didaktischer Prozess am Beispiel von Gino Chiellinos Gedichten. Germanistica Euromediterrae, 2 (1), 113-134. https://doi.org/10.15291/gem.3063
MLA 8th Edition
Catone, Antonella. "„ja ich deutsche mich sehr“ - Deutsch-italienische Übersetzung als (inter)kultureller und didaktischer Prozess am Beispiel von Gino Chiellinos Gedichten." Germanistica Euromediterrae, vol. 2, no. 1, 2020, pp. 113-134. https://doi.org/10.15291/gem.3063. Accessed 27 Dec. 2024.
Chicago 17th Edition
Catone, Antonella. "„ja ich deutsche mich sehr“ - Deutsch-italienische Übersetzung als (inter)kultureller und didaktischer Prozess am Beispiel von Gino Chiellinos Gedichten." Germanistica Euromediterrae 2, no. 1 (2020): 113-134. https://doi.org/10.15291/gem.3063
Harvard
Catone, A. (2020). '„ja ich deutsche mich sehr“ - Deutsch-italienische Übersetzung als (inter)kultureller und didaktischer Prozess am Beispiel von Gino Chiellinos Gedichten', Germanistica Euromediterrae, 2(1), pp. 113-134. https://doi.org/10.15291/gem.3063
Vancouver
Catone A. „ja ich deutsche mich sehr“ - Deutsch-italienische Übersetzung als (inter)kultureller und didaktischer Prozess am Beispiel von Gino Chiellinos Gedichten. Germanistica Euromediterrae [Internet]. 2020 [cited 2024 December 27];2(1):113-134. https://doi.org/10.15291/gem.3063
IEEE
A. Catone, "„ja ich deutsche mich sehr“ - Deutsch-italienische Übersetzung als (inter)kultureller und didaktischer Prozess am Beispiel von Gino Chiellinos Gedichten", Germanistica Euromediterrae, vol.2, no. 1, pp. 113-134, 2020. [Online]. https://doi.org/10.15291/gem.3063
Full text: german pdf 244 Kb
page 113-134
downloads: 314
cite
APA 6th Edition
Catone, A. (2020). „ja ich deutsche mich sehr“ - Deutsch-italienische Übersetzung als (inter)kultureller und didaktischer Prozess am Beispiel von Gino Chiellinos Gedichten. Germanistica Euromediterrae, 2 (1), 113-134. https://doi.org/10.15291/gem.3063
MLA 8th Edition
Catone, Antonella. "„ja ich deutsche mich sehr“ - Deutsch-italienische Übersetzung als (inter)kultureller und didaktischer Prozess am Beispiel von Gino Chiellinos Gedichten." Germanistica Euromediterrae, vol. 2, no. 1, 2020, pp. 113-134. https://doi.org/10.15291/gem.3063. Accessed 27 Dec. 2024.
Chicago 17th Edition
Catone, Antonella. "„ja ich deutsche mich sehr“ - Deutsch-italienische Übersetzung als (inter)kultureller und didaktischer Prozess am Beispiel von Gino Chiellinos Gedichten." Germanistica Euromediterrae 2, no. 1 (2020): 113-134. https://doi.org/10.15291/gem.3063
Harvard
Catone, A. (2020). '„ja ich deutsche mich sehr“ - Deutsch-italienische Übersetzung als (inter)kultureller und didaktischer Prozess am Beispiel von Gino Chiellinos Gedichten', Germanistica Euromediterrae, 2(1), pp. 113-134. https://doi.org/10.15291/gem.3063
Vancouver
Catone A. „ja ich deutsche mich sehr“ - Deutsch-italienische Übersetzung als (inter)kultureller und didaktischer Prozess am Beispiel von Gino Chiellinos Gedichten. Germanistica Euromediterrae [Internet]. 2020 [cited 2024 December 27];2(1):113-134. https://doi.org/10.15291/gem.3063
IEEE
A. Catone, "„ja ich deutsche mich sehr“ - Deutsch-italienische Übersetzung als (inter)kultureller und didaktischer Prozess am Beispiel von Gino Chiellinos Gedichten", Germanistica Euromediterrae, vol.2, no. 1, pp. 113-134, 2020. [Online]. https://doi.org/10.15291/gem.3063
Abstract
„Übersetzen ist ein komplexes interkulturelles Verhandeln, das ständig zwischen und unter verschiedenen Kulturen vor sich geht“ (Chitre 2005: 127) – dies gilt v.a. beim Übersetzen von Gedichten der Autoren und Autorinnen der interkulturellen Literatur wie bei Gino Chiellino, der seine Migrationserfahrung in Deutschland in seinem literarischen Schreiben umsetzt. Dieser Beitrag erörtert zunächst Ansätze einer theoretischen Konzeption der Übersetzungsdidaktik in interkultureller Perspektive sowie theoretische Ansätze zur Übersetzung als kultureller Prozess, anschließend werden diese im Hinblick auf die in einem universitären Übersetzungsworkshop ins Italienische übersetzten Gedichte Chiellinos aus "Die Sehnsucht der Seerose nach der Libelle" (2017) diskutiert. Es wird aufgezeigt, welche didaktisch-methodischen Maßnahmen sich in der Übersetzungsarbeit mit Chiellinos Gedichten bei DaF-Studierenden bewähren können. Ein besonderer Schwerpunkt liegt dabei auf der Übersetzung der polysemen Wörter, Ad-hoc-Bildungen und Komposita in Chiellinos Gedichten ins Italienische. Weiterhin wird aufgezeigt, wie sich die Mittelmeerlandschaft Kalabriens im Schreibstil des Autors auf semantischer Ebene darstellt.
Keywords
Gino Chiellino; Übersetzung; Didaktik; Polysemie; Ad-hoc-Bildungen; Komposita; Mittelmeer
Hrčak ID:
241764
URI
https://hrcak.srce.hr/241764
Publication date:
28.7.2020.
Article data in other languages:
english
Visits: 1.603
*