Izvorni znanstveni članak
https://doi.org/10.15291/gem.3063
„ja ich deutsche mich sehr“ - German-Italian Translations as (Inter-)Cultural and Didactical Process exemplified by Gino Chiellino’s Poems
Antonella Catone
; Universität Foggia
Puni tekst: engleski pdf 244 Kb
str. 113-134
preuzimanja: 241
citiraj
APA 6th Edition
Catone, A. (2020). „ja ich deutsche mich sehr“ - German-Italian Translations as (Inter-)Cultural and Didactical Process exemplified by Gino Chiellino’s Poems. Germanistica Euromediterrae, 2 (1), 113-134. https://doi.org/10.15291/gem.3063
MLA 8th Edition
Catone, Antonella. "„ja ich deutsche mich sehr“ - German-Italian Translations as (Inter-)Cultural and Didactical Process exemplified by Gino Chiellino’s Poems." Germanistica Euromediterrae, vol. 2, br. 1, 2020, str. 113-134. https://doi.org/10.15291/gem.3063. Citirano 22.12.2024.
Chicago 17th Edition
Catone, Antonella. "„ja ich deutsche mich sehr“ - German-Italian Translations as (Inter-)Cultural and Didactical Process exemplified by Gino Chiellino’s Poems." Germanistica Euromediterrae 2, br. 1 (2020): 113-134. https://doi.org/10.15291/gem.3063
Harvard
Catone, A. (2020). '„ja ich deutsche mich sehr“ - German-Italian Translations as (Inter-)Cultural and Didactical Process exemplified by Gino Chiellino’s Poems', Germanistica Euromediterrae, 2(1), str. 113-134. https://doi.org/10.15291/gem.3063
Vancouver
Catone A. „ja ich deutsche mich sehr“ - German-Italian Translations as (Inter-)Cultural and Didactical Process exemplified by Gino Chiellino’s Poems. Germanistica Euromediterrae [Internet]. 2020 [pristupljeno 22.12.2024.];2(1):113-134. https://doi.org/10.15291/gem.3063
IEEE
A. Catone, "„ja ich deutsche mich sehr“ - German-Italian Translations as (Inter-)Cultural and Didactical Process exemplified by Gino Chiellino’s Poems", Germanistica Euromediterrae, vol.2, br. 1, str. 113-134, 2020. [Online]. https://doi.org/10.15291/gem.3063
Puni tekst: njemački pdf 244 Kb
str. 113-134
preuzimanja: 314
citiraj
APA 6th Edition
Catone, A. (2020). „ja ich deutsche mich sehr“ - German-Italian Translations as (Inter-)Cultural and Didactical Process exemplified by Gino Chiellino’s Poems. Germanistica Euromediterrae, 2 (1), 113-134. https://doi.org/10.15291/gem.3063
MLA 8th Edition
Catone, Antonella. "„ja ich deutsche mich sehr“ - German-Italian Translations as (Inter-)Cultural and Didactical Process exemplified by Gino Chiellino’s Poems." Germanistica Euromediterrae, vol. 2, br. 1, 2020, str. 113-134. https://doi.org/10.15291/gem.3063. Citirano 22.12.2024.
Chicago 17th Edition
Catone, Antonella. "„ja ich deutsche mich sehr“ - German-Italian Translations as (Inter-)Cultural and Didactical Process exemplified by Gino Chiellino’s Poems." Germanistica Euromediterrae 2, br. 1 (2020): 113-134. https://doi.org/10.15291/gem.3063
Harvard
Catone, A. (2020). '„ja ich deutsche mich sehr“ - German-Italian Translations as (Inter-)Cultural and Didactical Process exemplified by Gino Chiellino’s Poems', Germanistica Euromediterrae, 2(1), str. 113-134. https://doi.org/10.15291/gem.3063
Vancouver
Catone A. „ja ich deutsche mich sehr“ - German-Italian Translations as (Inter-)Cultural and Didactical Process exemplified by Gino Chiellino’s Poems. Germanistica Euromediterrae [Internet]. 2020 [pristupljeno 22.12.2024.];2(1):113-134. https://doi.org/10.15291/gem.3063
IEEE
A. Catone, "„ja ich deutsche mich sehr“ - German-Italian Translations as (Inter-)Cultural and Didactical Process exemplified by Gino Chiellino’s Poems", Germanistica Euromediterrae, vol.2, br. 1, str. 113-134, 2020. [Online]. https://doi.org/10.15291/gem.3063
Sažetak
This article first discusses the theoretical approaches to both didactics of translation from an intercultural perspective and translation as a cultural process. Accordingly, these approaches are discussed with regard to the Italian-German author Gino Chiellino’s poems from "Die Sehnsucht der Seerose nach der Libelle" (2017), which were translated into Italian in a university translation workshop. It will be shown which didactic-methodic measures chosen by Italian students of German as a foreign language prove to be worth in translating Chiellino’s poems. Special emphasis is placed on the translation into Italian of polysemic words, ad hoc formations, and compounds in Chiellino’s poems. Furthermore, it will be shown how the Mediterranean landscape of Calabria presents itself on a semantic level in the author’s writing style.
Ključne riječi
Gino Chiellino; Translation; Didactics; Polysemy; Compounds; Ad Hoc Word Formation; Mediterranean
Hrčak ID:
241764
URI
https://hrcak.srce.hr/241764
Datum izdavanja:
28.7.2020.
Podaci na drugim jezicima:
njemački
Posjeta: 1.603
*