Skip to the main content

Original scientific paper

https://doi.org/10.17234/Hieronymus.8.3

Prevođenje neologizama u distopijskoj književnosti: leksičke inovacije u romanu Brave new world Aldousa Huxleyja i njegovom hrvatskom prijevodu

Dunja Pelin ; University of Zagreb


Full text: english pdf 334 Kb

page 54-81

downloads: 1.274

cite


Abstract

Tema je ovog istraživanja tvorba riječi i prijevodne strategije u distopijskoj književnosti na primjeru romana Brave new world Aldousa Huxleyja i njegovog hrvatskog prijevoda. Cilj je istraživanja pružiti uvid u leksičke inovacije u distopijama i njihovim prijevodima oslanjajući se na teoriju o neologiji u distopijama koju iznosi Millward (2007). Na temelju spomenutog teorijskog modela u istraživanju se pretpostavlja da je stvaranje potpuno novih kovanica najmanje zastupljen, a izvođenje najzastupljeniji način tvorbe neologizama u izvornom tekstu. Treća hipoteza pretpostavlja da su doslovan prijevod i leksička kreacija najproduktivniji prijevodni postupci. Istraživanje se sastoji od izdvajanja izvornih neologizama i njihovih prijevoda te analize upotrijebljenih procesa tvorbe riječi i prijevodnih postupaka. Rezultati pokazuju da je slaganje najučestaliji način tvorbe izvornih neologizama, dok stvaranje potpuno novih kovanica i konverzija uopće nisu upotrebljavani. Izdvojeni neologizmi većinom su prevođeni putem doslovnog prijevoda i posuđivanja.

Keywords

distopijska književnost; tvorba riječi; neologizmi; prevođenje neologizama; Brave new world

Hrčak ID:

271212

URI

https://hrcak.srce.hr/271212

Publication date:

24.1.2022.

Article data in other languages: english

Visits: 2.101 *